Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat
जगतिकाप्रणताभिमता ददौ झटिति सिद्धिमृते भवतीं यथा । जगतिकां प्रणमेच्छशिशेखरो भुवनभृन्मुनयो भवतीं यथा
jagatikāpraṇatābhimatā dadau jhaṭiti siddhimṛte bhavatīṃ yathā | jagatikāṃ praṇamecchaśiśekharo bhuvanabhṛnmunayo bhavatīṃ yathā
كما أنّ جاغاتيكا، المحبوبةَ لدى الساجدين، تمنحُ سريعًا تمامَ المراد، كذلك أنتِ أيضًا، أيتها السيدة. وكما أنّ شيشيخارا (شيفا) يتوقُ إلى السجود لجاغاتيكا، كذلك يتوقُ الحكماءُ حَمَلةُ العوالم إلى السجود لكِ.
Uncertain (context not provided; verse is in the style of a stuti/praise addressed to a देवी, with reference to Śiva).
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Sandhi Resolution Notes: जगतिकाप्रणताभिमता = जगतिकाया + प्रणता + अभिमता. सिद्धिमृते = सिद्धिम् + ऋते. प्रणमेच्छशिशेखरो = प्रणमेच्छ + शशिशेखरः. भुवनभृन्मुनयो = भुवनभृत् + मुनयः.
Jagatikā is used as a devotional epithet meaning “She who pertains to the world” or “Mother of the world,” praised here as a goddess who is beloved of those who bow to her and who grants siddhi quickly.
Śiśekhara (“the moon-crested one”) is a common epithet of Śiva, referring to the crescent moon he bears; the verse uses him as an exemplar of reverent devotion—one who desires to bow to the goddess.
It emphasizes bhakti expressed through praṇāma (reverential bowing) and the belief that sincere devotion to the divine feminine brings swift spiritual or worldly accomplishment (siddhi).