Previous Verse
Next Verse

Shloka 109

Yoga-Sleep, Cosmic Dissolution, and the Lotus of Creation

with Mārkaṇḍeya’s Vision

मार्कंडेय उवाच । को नाम्ना कीर्तयति मां कुर्वन्परिभवं मम । दिव्यवर्षसहस्राख्यं धर्षयंश्चैव मे वयः

mārkaṃḍeya uvāca | ko nāmnā kīrtayati māṃ kurvanparibhavaṃ mama | divyavarṣasahasrākhyaṃ dharṣayaṃścaiva me vayaḥ

قال ماركاندييا: «من ذا الذي يناديني باسمي مُهينًا لي، ويجرؤ أن يستخفّ بعمري الموصوف بألف سنةٍ إلهية؟»

मार्कण्डेयःMārkaṇḍeya
मार्कण्डेयः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमार्कण्डेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
कःwho
कः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; interrogative pronoun
नाम्नाby name
नाम्ना:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootनामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
कीर्तयतिproclaims, calls
कीर्तयति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकीर्तय् (धातु; कीर्त् + णिच्)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; causative (णिजन्त)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
कुर्वन्doing, making
कुर्वन्:
Karta (कर्ता; agent of participle)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
परिभवम्insult, contempt
परिभवम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपरिभव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
ममof me, my
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
दिव्य-वर्ष-सहस्र-आख्यम्called ‘a thousand divine years’
दिव्य-वर्ष-सहस्र-आख्यम्:
Karma (कर्म; object with participle धर्षयन्)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक) + वर्ष (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक) + आख्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (विशेष्य-विशेषणभावः)
धर्षयन्violating, affronting
धर्षयन्:
Karta (कर्ता; agent of participle)
TypeVerb
Rootधृष् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed, just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय (emphatic particle)
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; enclitic form
वयःage, youth
वयः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd) एकवचन; (रूपं प्रथमा/द्वितीया एकवचन समानम्)

Mārkaṇḍeya

Concept: Spiritual attainment can coexist with subtle ego; true humility is tested when one’s status is ‘lowered’ by divine play.

Application: Notice defensiveness when corrected or addressed casually; treat it as a cue to soften ego and return to gratitude.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Mārkaṇḍeya, still wet from the cosmic waters, raises a hand in protest, brows knit—his ascetic dignity flaring as he questions who dares call him by name. Opposite him, the child-form Bhagavān remains calm, smiling faintly, the contrast between divine ease and human pride made stark against the endless ocean.","primary_figures":["Mārkaṇḍeya","Bhagavān (child form)"],"setting":"Cosmic ocean with a small luminous locus where the dialogue occurs; no shore, only the tension of speech","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["slate blue","smoky grey","warm gold","sandalwood beige","crimson"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: expressive Mārkaṇḍeya with raised hand and furrowed brow, child Bhagavān serene with gold-leaf halo, ocean in stylized bands, ornate frame, rich reds for the sage’s indignation accents, gold embossing on speech-scroll motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: nuanced facial expressions—sage’s indignation vs deity’s gentle composure, cool ocean palette, fine linework for matted hair and deer-skin, minimal background emphasizing psychological drama.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, heightened expression, patterned waves, strong red/yellow highlights on the sage’s gesture, deity calm with iconic eyes, temple mural symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central dialogue scene framed by floral borders, ocean as patterned textile, speech represented by decorative cartouches, deep blues with gold and crimson accents, lotus motifs floating as silent witnesses."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["water hush","single bell strike","low drone","brief silence after the question"]}

Sandhi Resolution Notes: मार्कंडेय→मार्कण्डेयः (प्रथमा एकवचन); कुर्वन्परिभवं→कुर्वन् परिभवम्; धर्षयंश्चैव→धर्षयन् च एव; दिव्यवर्षसहस्राख्यं→दिव्य-वर्ष-सहस्र-आख्यम् (समास).

M
Mārkaṇḍeya

FAQs

The speaker is the sage Mārkaṇḍeya. He questions who is calling him by name in a disrespectful manner and who is daring to slight his venerable, divinely-measured age.

It signals extraordinary longevity measured in “divine years,” a Purāṇic way of indicating vast time spans and the exalted status of certain sages; the phrase underscores why disrespect toward him is especially improper.

The verse highlights the dharmic value of respect in speech and conduct—especially toward elders and realized sages—and warns against arrogance expressed through casual or insulting address.