Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

The Establishment of Vāmana at Kānyakubja and the Sanctification of Setu

त्वया विनापि साध्वी सा क्व नु तिष्ठति जानकी । अन्यां भार्यां न ते वेद्मि भार्याहीनो न शोभसे

tvayā vināpi sādhvī sā kva nu tiṣṭhati jānakī | anyāṃ bhāryāṃ na te vedmi bhāryāhīno na śobhase

من دونك، أين تقيم الآن تلك العفيفة جانكي؟ لا أعلم لك زوجةً سواها؛ ومن غير زوجة لا يليق بك هذا المقام.

त्वयाwith respect to you/by you
त्वया:
Sambandha (Reference/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन — Instrumental singular
विनाwithout
विना:
Apadana (Separation/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formअव्यय (without)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
साध्वीvirtuous
साध्वी:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसाध्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Feminine, Nominative singular; विशेषण
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Feminine, Nominative singular
क्वwhere?
क्व:
Adhikarana (Query of location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formप्रश्नाव्यय (where)
नुindeed/then (question)
नु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formप्रश्न-निपात (interrogative particle)
तिष्ठतिstands/stays
तिष्ठति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन — Present indicative, 3rd singular; परस्मैपद
जानकीJānakī (Sītā)
जानकी:
Karta (Apposition/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootजानकी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Feminine, Nominative singular (apposition to सा)
अन्याम्another
अन्याम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Feminine, Accusative singular; विशेषण
भार्याम्wife
भार्याम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Feminine, Accusative singular
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation)
तेfor you/of you
ते:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन — Genitive singular
वेद्मिI know
वेद्मि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट्, उत्तमपुरुष, एकवचन — Present indicative, 1st singular; परस्मैपद
भार्याहीनःwithout a wife
भार्याहीनः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootभार्या + हीन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (भार्यया हीनः/भार्याहीनः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative singular; विशेषण
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation)
शोभसेyou shine/appear fitting
शोभसे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootशुभ् (धातु)
Formलट्, मध्यमपुरुष, एकवचन — Present indicative, 2nd singular; आत्मनेपद

Unspecified in provided excerpt (context required to name the speaker with certainty)

Concept: Marital dharma and royal dharma are intertwined; neglect of the virtuous leads to loss of śobhā (moral radiance) even for the great.

Application: Do not abandon the innocent due to rumor; uphold commitments, protect dependents, and recognize that true dignity is ethical, not merely social.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dignified woman speaks with firm tenderness, pointing to the empty royal space beside Rāma as if it were a wound in the kingdom’s fabric. Rāma stands poised, bow lowered, his face composed yet shadowed by fate. The palace’s splendor feels muted, as though the lamps burn without warmth.","primary_figures":["Rāma","Tārā (speaker)","Sītā (symbolic absence)","Lakṣmaṇa (optional)"],"setting":"Ayodhyā palace hall with lotus-carved pillars; an empty throne-cushion or garlanded seat beside Rāma signifying the missing queen.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["smoky gold","midnight blue","lotus pink","sandstone beige","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma standing with a lowered bow, ornate gold-leaf halo, an empty gem-studded seat beside him, Tārā in bright silk delivering a dharmic admonition, thick gold borders, rich reds/greens, intricate jewelry, solemn devotional intensity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate palace interior with soft light, Rāma’s restrained expression, Tārā’s compassionate yet firm gaze, delicate textiles and patterned carpets, subtle symbolism of absence via an unoccupied cushion with a single lotus flower.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized palace backdrop, Rāma in blue-green with large eyes, Tārā gesturing in discourse, empty lotus pedestal beside Rāma, red-yellow-green palette, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Rāma figure framed by lotus creepers, an empty lotus seat beside him, peacocks and floral borders, deep blue ground with gold highlights, devotional storytelling density with a poignant negative space."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft drone (tanpura)","distant conch","palace hush","single bell strike between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: भार्याहीनः = भार्या + हीनः (आकार-सन्धि); अन्यत्र पदविभागः स्पष्टः।

J
Jānakī (Sītā)

FAQs

It underscores Jānakī’s chastity and the social-dharmic ideal that a householder’s dignity and completeness are closely tied to the presence of a rightful spouse.

No. The verse is relational and ethical, focusing on Jānakī’s whereabouts and the propriety of a husband being without his wife.

It highlights marital fidelity and responsibility: the wife is portrayed as virtuous and the husband is reminded that abandoning or being separated from one’s rightful spouse diminishes one’s propriety within dharma.