Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

The Origin of the Daṇḍaka Forest and Rāma’s Dharma-Judgment

Vulture vs. Owl

त्वया हृता मम प्राणा मां जीवय सुलोचने । दासोस्मि ते वरारोहे भक्तं मां भज शोभने

tvayā hṛtā mama prāṇā māṃ jīvaya sulocane | dāsosmi te varārohe bhaktaṃ māṃ bhaja śobhane

لقد سلبتِ أنفاسَ حياتي؛ يا حسناءَ العينين، أحييني. أنا عبدُكِ يا ذاتَ القوامِ النبيل؛ تقبّليْني مُتعبّدًا لكِ وامنحيني رضاكِ يا جميلة.

tvayāby you
tvayā:
Karta (कर्ता) (agent of hṛtāḥ)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद्-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, मध्यमपुरुष, एकवचन, तृतीया विभक्ति (Instrumental)
hṛtāḥtaken away
hṛtāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roothṛ (हृ-धातु) + kta (क्त)
Formकृदन्त (past passive participle), क्त-प्रत्यय, पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; agrees with prāṇāḥ
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुष, एकवचन, षष्ठी विभक्ति (Genitive)
prāṇāḥlife-breaths, life
prāṇāḥ:
Karta (कर्ता) (subject of hṛtāḥ)
TypeNoun
Rootprāṇa (प्राण-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुष, एकवचन, द्वितीया विभक्ति
jīvayarevive (me)
jīvaya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootjīv (जीव्-धातu)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद (causative sense ‘make live’ is lexical here)
su-locaneO fair-eyed one
su-locane:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsu (सु-उपसर्ग/अव्यय) + locanā (लोचना-प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (सुलोचना), स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन
dāsaḥservant
dāsaḥ:
Karta (कर्ता) (predicate noun)
TypeNoun
Rootdāsa (दास-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
asmiam
asmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस्-धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
teto you/for you
te:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद्-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, मध्यमपुरुष, एकवचन, चतुर्थी विभक्ति (Dative; enclitic)
vara-āroheO noble-limbed one
vara-ārohe:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvara (वर-प्रातिपदिक) + āroha (आरोह-प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (वरारोहा), स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन
bhaktamdevoted
bhaktam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhakta (भक्त-प्रातिपदिक; bhaj-धातु + kta)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (of mām)
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुष, एकवचन, द्वितीया विभक्ति
bhajaaccept/cherish/worship
bhaja:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhaj (भज्-धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
śobhaneO beautiful one
śobhane:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootśobhanā (शोभना-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन

Unspecified (a male lover/supplicant addressing a woman; speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Words of devotion ('bhakta', 'dāsa') become hollow when driven by kāma; true bhakti is grounded in dharma and self-restraint.

Application: Examine motives: do not cloak desire in spiritual language; practice honesty, consent, and dharmic boundaries; redirect intense longing toward worship and service.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A richly dressed king kneels at the edge of a hermitage clearing, hands folded in exaggerated humility, his face flushed with longing. The maiden stands slightly apart, framed by flowering creepers and the smoke of a small sacrificial fire, her eyes steady—suggesting that dharma, not flattery, will decide the outcome.","primary_figures":["a desirous king (unnamed)","Bhārgavī/Arajā","munis in the background"],"setting":"Hermitage courtyard with a yajña fire, water pot (kamaṇḍalu), deer-skin seat, and a hut shaded by trees.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["burnished gold","forest green","vermillion","ivory","indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: kneeling king with folded hands, ornate jewelry and crown; maiden with simple yet radiant ornaments, standing near a glowing yajña fire; sages behind; thick gold leaf highlights on halos, jewelry, and fire; rich vermillion and emerald backdrop with embossed detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate emotional scene with delicate lines; dawn light over a quiet āśrama; the king’s pleading gesture and the maiden’s composed posture; cool indigo shadows, soft ivory skin tones, detailed flora and a small hut, refined expressions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: dramatic eyes and expressive hand gestures; warm yellow-red background; bold outlines; the yajña fire rendered as stylized flame motifs; green foliage framing the figures; temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and lotus medallions framing the hermitage scene; symmetrical placement of figures; peacocks and vines; deep indigo ground with gold detailing, stylized fire altar and decorative motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["hand cymbals softly","conch shell (distant)","forest ambience","fire crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: दासोस्मि = दासः + अस्मि (visarga loss); वरारोहे = वर + आरोहे (a + ā sandhi).

FAQs

The verse expresses intense longing and surrender: the speaker feels his life-breath has been taken by the beloved and pleads to be restored and accepted as a devoted servant.

It uses bhakti idiom—“I am your servant” and “accept/favor me, your devotee”—showing devotion through humility, dependence, and a plea for grace.

It highlights humility and wholehearted surrender: placing ego aside, the speaker seeks restoration and well-being through devotion and the beloved’s compassion.