Previous Verse
Next Verse

Shloka 109

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

शोकः स्यात्पार्थिवस्यास्य तेन नष्टास्मि राघव । भवान्प्राणसमो राम न ते गोप्यं ममत्विह

śokaḥ syātpārthivasyāsya tena naṣṭāsmi rāghava | bhavānprāṇasamo rāma na te gopyaṃ mamatviha

سيقع هذا الملك في الحزن بسبب ذلك؛ فلذلك هلكتُ، يا راغهافا. أنت عندي بمنزلة الروح، يا راما؛ لذا فلا سرَّ لي هنا أخفيه عنك.

शोकःgrief, sorrow
शोकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
स्यात्would be, might be
स्यात्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन
पार्थिवस्यof the king
पार्थिवस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
अस्यof this (one)
अस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
तेनby that, because of that
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
नष्टाruined, lost
नष्टा:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootनष्ट (कृदन्त; √नश् धातु, क्त-प्रत्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle)
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तम-पुरुष, एकवचन
राघवO Rāghava
राघव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
प्राणसमःequal to (my) life
प्राणसमः:
Visheshana (Adjectival complement/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्राण + सम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (प्राणानां समः = equal to (my) life-breath)
रामO Rāma
राम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
तेto/for you; from you
ते:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive) / चतुर्थी-विभक्ति (Dative), एकवचन; अत्र षष्ठी (to you/for you: contextually ‘from you’/‘to you’)
गोप्यम्to be concealed, secret
गोप्यम्:
Karma/Predicate (Object-complement)
TypeAdjective
Rootगोप्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate adjective)
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
तुbut, indeed
तु:
Discourse particle (सम्बन्धसूचक)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अनुयोगार्थक (but/indeed)
इहhere
इह:
Adverbial (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)

Unspecified speaker addressing Rāma (Rāghava) directly (context needed for precise attribution)

Concept: Truthful disclosure to a righteous protector prevents greater harm; love here becomes a vehicle for dharma rather than concealment.

Application: When consequences affect others, speak truth to the person best positioned to act righteously; intimacy should increase honesty, not secrecy.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A distressed woman stands before Rāma, hands folded yet trembling, her face lit by urgency as she confesses a truth that could plunge a king into grief. Rāma, calm and compassionate, listens with steady gaze—his presence a sheltering axis amid a sparse forest camp or hermitage threshold.","primary_figures":["Rāma (Rāghava)","a confessing woman (beloved/ally figure)"],"setting":"forest hermitage edge with a simple leaf-hut, bow and quiver resting nearby, quiet companions implied off-frame","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sapphire blue","leaf green","warm ochre","vermillion","soft ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma seated or standing in tribhaṅga with bow, radiant gold-leaf halo; the woman in front with folded hands, ornate yet subdued; rich reds and greens, embossed gold foliage border, gem-like highlights on ornaments, devotional symmetry emphasizing refuge and confession.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate two-figure composition under slender trees; cool greens and blues, delicate facial expressions; Rāma’s serene profile contrasted with the woman’s anxious eyes; lyrical naturalism with fine textile patterns and a pale dawn sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Rāma in blue-green with large stylized eyes; the woman in red-ochre; simplified hut and forest motifs; a warm yellow background wash suggesting dharmic radiance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Rāma-centered devotional panel with ornate floral borders; lotus and creeper motifs framing the confession scene; deep blue ground with gold highlights, peacocks in corners, intricate textile detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["crackling fire","morning birds","soft conch in distance","gentle wind","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: स्यात्पार्थिवस्यास्य = स्यात् + पार्थिवस्य + अस्य; नष्टास्मि = नष्टा + अस्मि; भवान्प्राणसमो = भवान् + प्राणसमः; ममत्विह = मम + तु + इह (पाठानुसार ‘ममत्विह’ इति संधिः)।

R
Rāma (Rāghava)

FAQs

The verse addresses Rāma (called Rāghava) and states he is “prāṇa-sama”—as dear as life—implying deep trust and intimacy.

It highlights honesty and transparency toward a trusted, righteous person: “there is no secret from you.”

While located in the Sṛṣṭikhaṇḍa, the content here is narrative and ethical—expressing fear of causing a king’s grief and choosing truthful disclosure to Rāma.