The Greatness of the Ancestors: Ekoddiṣṭa Śrāddha, Āśauca Rules, and Sapiṇḍīkaraṇa
ब्राह्मण उवाच । ये विप्रमुख्याः कुरुजांगलेषु दाशास्तथा दाशपुरे मृगाश्च । कालंजरे सप्त च चक्रवाका ये मानसे तेत्र वसंति सिद्धाः
brāhmaṇa uvāca | ye vipramukhyāḥ kurujāṃgaleṣu dāśāstathā dāśapure mṛgāśca | kālaṃjare sapta ca cakravākā ye mānase tetra vasaṃti siddhāḥ
قال البراهمن: «إنّ خِيارَ ذوي الميلادين في كورو جانغالا، والدّاشا هناك في داشابورا، بل وحتى الظِّباء؛ وكذلك سبعةُ طيورِ التشاكرافاكا في كالانجار—أولئك السِّدْها الكاملون يقيمون هناك في ماناسا».
Brāhmaṇa (narrator/speaker in the dialogue)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Type: tirtha
Sandhi Resolution Notes: मृगाः+च=मृगाश्च; ‘तेत्र’ पाठे = तत्र (लिप्यन्तर/सन्धि-भ्रंश).
It links multiple named regions—Kurujāṅgala, Dāśapura, Kālañjara, and Mānasa—suggesting a sacred landscape where diverse beings and communities are connected through pilgrimage-style holy geography.
Rather than explicit devotion, the verse emphasizes sanctified presence: holy places are portrayed as dwelling-grounds of “siddhas,” implying that spiritual attainment is associated with reverence for and residence near sacred sites.
The verse implies inclusivity and humility: not only learned brāhmaṇas but also communities, animals, and birds are situated within a sacred order—encouraging respect toward all beings within dharma and tīrtha culture.