Shloka 9

चिकीर्षितं ते किमिदं पतिस्त्वया । प्रलंभितो लोकनमस्कृतो मुनिः । त्वया जराग्रस्तमसंमतं पतिं । विहाय जारं भजसेऽमुमध्वगम्

cikīrṣitaṃ te kimidaṃ patistvayā | pralaṃbhito lokanamaskṛto muniḥ | tvayā jarāgrastamasaṃmataṃ patiṃ | vihāya jāraṃ bhajase'mumadhvagam

ما الذي تنوين فعله؟ لقد خدعتِ زوجكِ—ذلك الحكيم الذي يوقّره العالم. تركتِ زوجًا أنهكته الشيخوخة ولم تعودي ترضين به، ثم آثرتِ هذا العشيق، عابرَ السبيل في الطريق.

चिकीर्षितम्intended (to be done)
चिकीर्षितम्:
कर्म/विषय (Object/Topic of question)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formसन्-प्रत्यय-आधारित desiderative-stem (चिकीर्ष्) + क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (context: predicate noun ‘intended act’)
तेyour
ते:
सम्बन्ध (Possessor)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-विभक्ति (Genitive/Dative), एकवचन; अत्र षष्ठी (your)
किम्what?
किम्:
प्रश्न (Interrogative)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक
इदम्this
इदम्:
प्रश्न-विषय (Topic)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
पतिःhusband
पतिः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
त्वयाby you
त्वया:
करण/कर्ता (Agent in passive sense)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
प्रलंभितःdeceived, cheated
प्रलंभितः:
विशेषण (Predicate adjective of muniḥ)
TypeVerb
Rootप्र-लम्भ् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
लोकनमस्कृतःrevered by the world
लोकनमस्कृतः:
विशेषण (Qualifier of muniḥ)
TypeAdjective
Rootलोक (प्रातिपदिक) + नमस्कृत (नमस् + कृ; क्त)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (लोकैः नमस्कृतः)
मुनिःthe sage
मुनिः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
त्वयाby you
त्वया:
करण/कर्ता (Agent)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति, एकवचन
जराग्रस्तम्afflicted by old age
जराग्रस्तम्:
विशेषण (Qualifier of patiṃ)
TypeAdjective
Rootजरा (प्रातिपदिक) + ग्रस्त (ग्रह् धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (जरया ग्रस्तः)
असम्मतम्not approved, not acceptable
असम्मतम्:
विशेषण (Qualifier of patiṃ)
TypeAdjective
Rootअ (नञ्) + सम्मत (सम्+मन्/मन् धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; नञ्-तत्पुरुष (न सम्मतः)
पतिम्husband
पतिम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
विहायhaving abandoned
विहाय:
पूर्वकाल (Prior action)
TypeVerb
Rootवि-हा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययीभाव-रूप (gerund/absolutive)
जारम्a lover, paramour
जारम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootजार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
भजसेyou resort to, you seek
भजसे:
क्रिया (Predicate)
TypeVerb
Rootभज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present); आत्मनेपद; मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन
अमुम्that one (him)
अमुम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootअदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अध्वगम्a traveler, wayfarer
अध्वगम्:
कर्म (Object, apposition to amum)
TypeNoun
Rootअध्व (प्रातिपदिक) + ग (गम् धातु, क्विप्/अच्)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (अध्वनि गच्छति इति)

Uncertain from the single-verse excerpt (a reproachful speaker addressing a woman); likely within a dialogue narrative of Pātālakhaṇḍa.

Concept: Adultery and deception toward a venerable spouse violate strī-dharma and āśrama-dharma; worldly reverence for a sage heightens the gravity of betrayal.

Application: Do not rationalize harm by calling it ‘personal happiness’; examine whether desire is transient like a traveler and whether it breaks trust and duty.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stern elder or courtly reproacher points toward a veiled woman standing beside a rugged traveler with dust on his garments. In the background, a venerable sage-husband sits aged and withdrawn, his aura of tapas dimmed by betrayal, while the air feels heavy with judgment.","primary_figures":["reproaching speaker (elder/counselor)","the woman of noble birth","the aged sage-husband","the traveler-lover (adhvaga)"],"setting":"palace courtyard opening to a road; a hermitage corner visible with kusa grass seat and water pot","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["ash gray","saffron ochre","dusty brown","dark teal","muted gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic moral tableau—an elder admonishing, finger raised; the woman in ornate attire yet downcast; the traveler-lover with dusty cloak; the aged sage seated with kamandalu; gold leaf used to contrast the sage’s sanctity against the shadowed figures, rich reds/greens and heavy jewelry details.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: narrative split-scene—foreground accusation, background hermitage with the aged muni; delicate expressions, restrained palette, lyrical road winding into hills, subtle moral tension conveyed through posture and gaze.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, intense eyes—reproacher in commanding stance, woman conflicted, traveler restless; sage-husband seated in tapas posture; warm earthy pigments with stark contrasts to heighten raudra rasa.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: moral allegory framed by lotus and vine borders; a small Viṣṇu emblem above as silent witness; figures arranged like a procession—speaker admonishing, woman between dharma (sage) and desire (traveler); deep blues and gold with intricate textile motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp hand cymbal accents","tense silence between lines","distant wind","footsteps on road"]}

Sandhi Resolution Notes: पतिस्त्वया = पतिः + त्वया; भजसेऽमुमध्वगम् = भजसे + अमुम् + अध्वगम् (ऽ = अ-लोप/अवग्रह)। लोकनमस्कृतः = लोकैः नमस्कृतः (षष्ठी-तत्पुरुषार्थः)।

FAQs

It condemns deceiving a socially revered husband and abandoning him—especially when he is aged—in favor of an illicit lover, framing it as a breach of dharma.

It indicates the husband is a sage respected by society, so the wrongdoing is portrayed as both personal betrayal and a moral offense against a venerable figure.

“Adhvaga” suggests a wayfarer or transient person, emphasizing the instability and impropriety of choosing a passing liaison over a legitimate household bond.