Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Protection of Brāhmaṇas

राजदूता ऊचुः । शृणुष्वावहितो विप्र राज्ञः पुत्रो न जायते । तदर्थं नरमेधाख्ये यज्ञे राजा सुदीक्षितः

rājadūtā ūcuḥ | śṛṇuṣvāvahito vipra rājñaḥ putro na jāyate | tadarthaṃ naramedhākhye yajñe rājā sudīkṣitaḥ

قال رسلُ الملك: «أصغِ بانتباه، أيها الفِبرا (البرهمن): إنّ الملك لم يُرزق ولدًا. فلأجل ذلك تهيّأ الملك وتلقّى الدِّكشا (dīkṣita) لإقامة يَجْنَا تُسمّى ناراميدها (Naramedha)».

राजदूताःroyal messengers
राजदूताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराज + दूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), बहुवचन; तत्पुरुष-समास (राज्ञः दूताः)
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect); प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
शृणुष्वlisten
शृणुष्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative); मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
अवहितःattentive
अवहितः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअवहित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त, 'attentive/placed')
विप्रO brāhmaṇa
विप्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative), एकवचन
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th), एकवचन
पुत्रःa son
पुत्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
जायतेis born
जायते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present); प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
तदर्थम्for that purpose
तदर्थम्:
Hetu/Purpose (Prayojana/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootतद् + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; क्रियाविशेषण (for that purpose)
नरमेधाख्येcalled 'Nara-medha'
नरमेधाख्ये:
Visheshana (Qualifier of yajñe/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनरमेध + आख्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; तत्पुरुष-समास (नरमेध इति आख्यः)
यज्ञेin the sacrifice
यज्ञे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन
राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन
सुदीक्षितःwell-initiated / duly consecrated
सुदीक्षितः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + दीक्षित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त, 'initiated'); उपसर्ग/उपपद (सु-)

The king’s messengers (rājadūtāḥ)

Concept: Desire for progeny can drive rulers toward extreme, adharmic rites; Purāṇic ethics interrogate means, not merely ends.

Application: Examine motivations behind ‘religious’ actions; refuse to justify harm as tradition or necessity.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"Royal messengers, dust-streaked and stern, speak before the sage, their words forming a dark cloud of intent: ‘naramedha’. In the background, the hermitage’s gentle deer and students appear startled, underscoring the intrusion of violence into a sanctuary of peace.","primary_figures":["king’s messengers (rājadūtāḥ)","sage (muni)","disciples","young deer"],"setting":"edge of Viśvāmitra’s hermitage with a glimpse of royal banners and weapons beyond the trees","lighting_mood":"ominous overcast","color_palette":["iron grey","blood red","dark teal","dust tan","pale gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: messengers in ornate yet severe attire, holding a royal seal; the sage calm but alert; gold leaf on royal emblems contrasted with shadowed tones around the word ‘naramedha’, rich maroon border to intensify dread.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tense dialogue scene with subtle facial expressions; cool greys and muted greens, a thin line of soldiers and banners in the distance, hermitage flora rendered delicately to contrast impending violence.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: dramatic posture of messengers, bold outlines, strong red-black accents; the sage centered with composed gaze, background deer stylized with wide eyes, mural narrative emphasis.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central dialogue framed by lotus borders; use deep indigo ground with sharp red accents for threat; include small motifs of broken garlands to symbolize corrupted ritual intent."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant war-drum","metallic jingle of armor","abrupt conch call","forest birds silenced","tense pause after 'naramedha'"]}

Sandhi Resolution Notes: शृणुष्वावहितो → शृणुष्व + अवहितः; नरमेधाख्ये = नरमेध-आख्ये (समास)

K
king (rājā)
B
brāhmaṇa (vipra)
N
Naramedha-yajña

FAQs

The speakers are the king’s messengers (rājadūtāḥ), and they address a brāhmaṇa (vipra), asking him to listen attentively.

The messengers state that the king has no son; seeking progeny, the king has undertaken initiation for a sacrifice termed “Naramedha.”

Because “Naramedha” literally suggests a ‘human-sacrifice,’ readers often interpret it cautiously—either as a textual reference to an extreme ritual idealization, a symbolic/obsolete rite, or a narrative device to highlight the gravity of the king’s desire for an heir—requiring context from surrounding verses and traditional commentarial framing.