Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

The Lakṣmī–Nārāyaṇa Vow Narrative

Puṣya Thursday Observance and the Ethics of Fortune

वृद्धोवाच । शृणु पोष्ये महाराज पत्न्या दंडकरे यदा । श्रोतुं कौतूहलं तेऽस्ति मदागमनकारणम्

vṛddhovāca | śṛṇu poṣye mahārāja patnyā daṃḍakare yadā | śrotuṃ kautūhalaṃ te'sti madāgamanakāraṇam

قال الشيخ: «اسمع، أيها المَهاراجا العزيز. حين كانت زوجتك في غابة دندك (Daṇḍakāraṇya)، رغبتَ أن تسمع سبب قدومي».

vṛddhaḥthe old man
vṛddhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvṛddha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā vibhakti (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु) (वच्)
FormLiṭ lakāra (लिट्, Perfect), Prathama puruṣa (3rd/प्रथम), Ekavacana (एकवचन); parasmaipada
śṛṇulisten
śṛṇu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śru (धातु) (श्रु)
FormLoṭ lakāra (लोट्, Imperative), Madhyama puruṣa (2nd/मध्यम), Ekavacana (एकवचन); parasmaipada
poṣyeO dear one (nurtured one)
poṣye:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpoṣya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Sambodhana (Vocative/सम्बोधन), Ekavacana (एकवचन); address meaning 'O nurtured one/son'
mahā-rājaO great king
mahā-rāja:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + rāja (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Sambodhana (Vocative/सम्बोधन), Ekavacana (एकवचन); कर्मधारयः
patnyāby/with the wife
patnyā:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु) (contextual: by/through the wife)
TypeNoun
Rootpatnī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Tṛtīyā vibhakti (3rd/तृतीया), Ekavacana (एकवचन)
daṇḍa-karein/with the staff-bearer (Daṇḍakara, name/title)
daṇḍa-kare:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (contextual locus: in/with the staff-bearer)
TypeNoun
Rootdaṇḍa (प्रातिपदिक) + kara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Saptamī vibhakti (7th/सप्तमी), Ekavacana (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुषः (daṇḍasya karaḥ = staff-bearer/one holding a staff)
yadāwhen
yadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootyadā (अव्यय)
FormAvyaya; temporal conjunction/adverb (कालवाचक)
śrotumto hear
śrotum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Root√śru (धातु) (श्रु) + tumun (तुमुन्)
FormInfinitive (तुमुनन्त), purpose sense
kautūhalamcuriosity
kautūhalam:
Karta (कर्ता) (with asti)
TypeNoun
Rootkautūhala (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Prathamā vibhakti (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन)
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक) (yuṣmad)
FormṢaṣṭhī vibhakti (6th/षष्ठी), Ekavacana (एकवचन); enclitic; possessive sense
astiis
asti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु) (अस्)
FormLaṭ lakāra (लट्, Present), Prathama puruṣa (3rd/प्रथम), Ekavacana (एकवचन); parasmaipada
mat-āgamana-kāraṇamthe reason for my coming
mat-āgamana-kāraṇam:
Karta (कर्ता) (predicate-noun with asti, appositional)
TypeNoun
Rootmat (asmad-pronominal base) + āgamana (प्रातिपदिक) + kāraṇa (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Prathamā vibhakti (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुषः (mama āgamanasya kāraṇam = cause of my coming)

Vṛddha (the elder)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: forest

Sandhi Resolution Notes: vṛddhovāca → vṛddhaḥ + uvāca. te'sti → te + asti. madāgamanakāraṇam → mat-āgamana-kāraṇam (mat → mad before vowel).

M
Mahārāja (king)
P
Patnī (wife)
D
Daṇḍakāraṇya

FAQs

An elder (vṛddha) is speaking to a great king (mahārāja), addressing him affectionately as “poṣya” (cherished/nurtured one).

Daṇḍakāraṇya is mentioned as the setting connected with the king’s wife; it often functions in Purāṇic literature as a forest-region backdrop for pivotal events and narrative turns.

It introduces an explanation: the elder is about to tell the king the cause of his arrival, responding to the king’s curiosity.