Adhyaya 80
Bhumi KhandaAdhyaya 8020 Verses

Adhyaya 80

Yayāti, Yadu’s Refusal, and the Merit of the Mother–Father Tīrtha

استجابةً لسؤال بيبّالا، يروي سوكارما أزمة البيت الملكي بعد أن أدخل الملك يَياتي «كاماكَنْيا» إلى داره. تستبدّ الغيرة بدِفاياني، فتلعن أبناءها في ثورة غضب، ويشتدّ النزاع بينها وبين شارميشثا. وتعلم «كاماجا» بما يُدبَّر لها من عداوة، فتُخبر الملك بما سمعته. يغضب يَياتي ويأمر ابنه يَدو أن يقتل شارميشثا ودِفاياني. لكن يَدو يرفض، مؤكّدًا أن قتل الأمّ من أعظم الآثام، وأنهما بلا ذنب؛ وتؤكّد العبرة في السرد أن الأمهات، وكذلك النساء ذوات الحرمة والحماية في الدharma، لا يجوز سفك دمهن. فيلعن يَياتي يَدو لعدم طاعته ويرحل؛ وتُختتم الآية بإرجاع مركز الكون إلى الزهد والصدق والتأمّل في فيشنو، وربط الحادثة بقداسة «تيرثا الأمّ والأب» وما فيها من ثواب.

Shlokas

Verse 1

पिप्पल उवाच । कामकन्यां यदा राजा उपयेमे द्विजोत्तम । किं चक्राते तदा ते द्वे पूर्वभार्ये सुपुण्यके

قال بيبّلا: «يا خيرَ المولودين مرّتَين، حين تزوّج الملكُ كاماكَنْيا، ماذا صنعتْ في ذلك الحين زوجتاه السابقتان، وهما من أبرِّ النساء؟»

Verse 2

देवयानी महाभागा शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी । तयोश्चरित्रं तत्सर्वं कथयस्व ममाग्रतः

دِفَياني، ذات الحظّ العظيم، وشارميشثا ابنة فْرِشَپَرفَن—حدّثني أمامي هنا حديثًا تامًّا بكل ما كان من سيرتهما وقصتهما.

Verse 3

सुकर्मोवाच । यदानीता कामकन्या स्वगृहं तेन भूभुजा । अत्यर्थं स्पर्धते सा तु देवयानी मनस्विनी

قال سوكارما: لما أدخل ذلك الملكُ كاماكَنْيا إلى بيته، اضطربت دِفَياني ذات الهمة العالية، واشتدّ بها الغَيرة والمنافسة.

Verse 4

तस्यार्थे तु सुतौ शप्तौ क्रोधेनाकुलितात्मना । शर्मिष्ठां च समाहूय शब्दं चक्रे यशस्विनी

ومن أجله لعنتْ ابنيها، وقد اضطربت نفسُها بالغضب؛ ثم استدعتْ شارميشثا، فرفعت السيدةُ ذاتُ المجد صوتَها وتكلّمت.

Verse 5

रूपेण तेजसा दानैः सत्यपुण्यव्रतैस्तथा । शर्मिष्ठा देवयानी च स्पर्धेते स्म तया सह

في الجمال، وفي البهاء، وفي عطايا الصدقة، وكذلك في نذور الصدق والبرّ، كانت شارميشثا ودِفَياني تتنافسان معها.

Verse 6

दुष्टभावं तयोश्चापि साऽज्ञासीत्कामजा तदा । राज्ञे सर्वं तया विप्र कथितं तत्क्षणादिह

حينئذٍ علمت كامجَا أيضًا بنية هذين الشريرة. أيها البرهمن، فأخبرت الملك في الحال بكل ما جرى هنا.

Verse 7

अथ क्रुद्धो महाराजः समाहूयाब्रवीद्यदुम् । शर्मिष्ठा वध्यतां गत्वा शुक्रपुत्री तथा पुनः

ثم إن الملك العظيم غضب، فاستدعى يدو وقال: «اذهب—لتُقتل شارميشثا، وكذلك أيضًا، مرة أخرى، ابنة شوكرا».

Verse 8

सुप्रियं कुरु मे वत्स यदि श्रेयो हि मन्यसे । एवमाकर्ण्य तत्तस्य पितुर्वाक्यं यदुस्तदा

«افعل ما يسرّني أكثر يا بُنيّ، إن كنت تراه حقًا لخيرك». فلما سمع يدو كلام أبيه على هذا النحو، عندئذٍ…

Verse 9

प्रत्युवाच नृपेंद्रं तं पितरं प्रति मानद । नाहं तु घातये तात मातरौ दोषवर्जिते

فأجاب مُكرِمُ الشرف ذلك سيّد الملوك، مخاطبًا أباه: «يا أبتِ، لن آمر بقتل والديَّ، فهما بريئان من الذنب».

Verse 10

मातृघाते महादोषः कथितो वेदपंडितैः । तस्माद्घातं महाराज एतयोर्न करोम्यहम्

لقد قرّر علماء الفيدا أن قتل الأم إثم عظيم جدًا. لذلك، أيها الملك العظيم، لن أرتكب قتل هذين الاثنين.

Verse 11

दोषाणां तु सहस्रेण माता लिप्ता यदा भवेत् । भगिनी च महाराज दुहिता च तथा पुनः

ولكن إذا تلطّخت الأمّ بألف عيب، أيها الملك العظيم، تلطّخت الأخت كذلك، وكذلك الابنة أيضًا.

Verse 12

पुत्रैर्वा भ्रातृभिश्चैव नैव वध्या भवेत्कदा । एवं ज्ञात्वा महाराज मातरौ नैव घातये

سواء على يد الأبناء أو الإخوة، لا ينبغي قتلها في أي وقت. فاعلم ذلك، أيها الملك العظيم، ولا تقتل الأُمَّين.

Verse 13

यदोर्वाक्यं तदा श्रुत्वा राजा क्रुद्धो बभूव ह । शशाप तं सुतं पश्चाद्ययातिः पृथिवीपतिः

فلما سمع الملك آنذاك كلام يدو اشتعل غضبًا. ثم إنّ يَياتي، سيّد الأرض، لعن ذلك الابن من أبنائه.

Verse 14

यस्मादाज्ञाहता त्वद्य त्वया पापि समोपि हि । मातुरंशं भजस्व त्वं मच्छापकलुषीकृतः

لأنك اليوم قد ضُرِبتَ بأمري—مع أنك آثمٌ وأنت أيضًا ندّي—فاذهب الآن وخذ نصيب أمّك، إذ قد تلوّثتَ بلعنتي.

Verse 15

एवमुक्त्वा यदुं पुत्रं ययातिः पृथिवीपतिः । पुत्रं शप्त्वा महाराजस्तया सार्द्धं महायशाः

وهكذا لما قال ذلك لابنه يدو، فإنّ يَياتي، سيّد الأرض، لعن ابنه؛ ثم انصرف ذلك الملك العظيم ذو المجد معها.

Verse 16

रमते सुखभोगेन विष्णोर्ध्यानेन तत्परः । अश्रुबिंदुमतीसा च तेन सार्द्धं सुलोचना

منغمسًا في تأمّل فيشنو ومخلصًا له، كان يلتذّ بنعيم السعادة؛ وكذلك أشرُوبِندوماتي ذات العينين الحَسَنتين، فرحت معه.

Verse 17

बुभुजे चारुसर्वांगी पुण्यान्भोगान्मनोनुगान् । एवं कालो गतस्तस्य ययातेस्तु महात्मनः

تمتّعت السيدة الحسناء المتناسقة الأعضاء بملذّاتٍ فاضلة تُبهج القلب. وهكذا مضى الزمن لذلك العظيم الروح يَياتي (Yayāti).

Verse 18

अक्षया निर्जराः सर्वा अपरास्तु प्रजास्तथा । सर्वे लोका महाभाग विष्णुध्यानपरायणाः

جميع الآلهة خالدون لا يفنون، وكذلك سائر الكائنات. وفي كل العوالم، أيها النبيل، الجميع مواظبون على تأمّل فيشنو.

Verse 19

तपसा सत्यभावेन विष्णोर्ध्यानेन पिप्पल । सर्वे लोका महाभाग सुखिनः साधुसेवकाः

بالتقشّف، وبصدق السجية، وبالتأمّل في فيشنو، يا بيبّلا (Pippala) — يا سعيد الحظ — تصير جميع العوالم سعيدة، ملازمةً لخدمة الصالحين.

Verse 80

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रेऽशीतितमोऽध्यायः

هكذا ينتهي الفصل الثمانون من قسم «بهومي‑خَنْدَه» في «بادما بورانا» المجيد، ضمن حكاية فينا (Vena)، واصفًا التيرثا المقدّس للأمّ والأب، وراويًا سيرة يَياتي (Yayāti).