
Description of Yama’s Torments and the Discernment of Sin and Merit
يعرض هذا الفصل، على لسان مātali ثم بصوتٍ سرديٍّ وصفي، قائمةً شديدة الوقع من العقوبات الواقعة في سلطان يَما (Yama). ويُصوَّر الخطّاؤون—ولا سيما مرتكبو الكبائر كقاتلي البراهمة (brāhmaṇa)—وهم يذوقون ألوانًا من العذاب: الاحتراق في نارٍ من الروث، والافتراس على أيدي السباع والهوامّ السامّة، والسحق تحت الأفيال والوحوش ذات القرون، ومضايقة ḍākinī وrākṣasa. ويُضاف إلى ذلك المرض، ومشهدُ الحساب المُمثَّل بـ«ميزانٍ عظيم»، مع عنفٍ كونيّ: رياحٌ عاتية، ومطرُ صخور، وصواعق، وشُهُب، وجمرٌ متقد، وعواصفُ غبار. ويُختَم المقطع بعظةٍ في الدharma، مُعلنًا أنه بيّن التمييز بين puṇya (البرّ/الثواب) وpāpa (الإثم/الوزر)، ضمن الإطار السردي الأوسع لقصة Vena وPitṛ-tīrtha وYayāti.
Verse 1
मातलिरुवाच । यमपीडां प्रवक्ष्यामि महातीव्रां सुदारुणाम् । भुंजंति पापिनः सर्वे क्रूरास्ते ब्रह्मघातकाः
قال ماتَلي: «سأصف عذابات يَما، شديدةً غايةَ الشدة ومروِّعةً للغاية، التي يذوقها جميعُ الآثمين، أولئك القساةُ قتلةُ البراهمة».
Verse 2
क्वचित्पापाः प्रपच्यंते तीव्रेण करिषाग्निना । क्वचित्सिंहैर्वृकैर्व्याघ्रैर्दंशैः कीटैश्च दारुणैः
يُطبَخ بعضُ الآثمين في نارٍ ضارية من روثٍ مشتعل؛ وفي مواضعَ أخرى يُعذَّبون بالأسود والذئاب والنمور، وبكائناتٍ مفزعةٍ عاضّةٍ وبالديدان.
Verse 3
क्वचिन्महाजलौकोभिः क्वचिदाजगरैः पुनः । मक्षिकाभिश्च रौद्राभिः क्वचित्सर्पैर्विषोल्बणैः
في مواضعَ كانت علَقٌ عظيمة؛ وفي مواضعَ أخرى كانت أفاعي عظيمة (أجاغرا)؛ وفي مواضعَ ذبابٌ هائج، وفي مواضعَ حيّاتٌ منتفخةٌ بسُمٍّ قاتل.
Verse 4
मत्तमातंगयूथैश्च बलोत्कृष्टैः प्रमाथिभिः । पंथानमुल्लिखद्भिश्च तीक्ष्णशृंगमहावृषैः
وكذلك تُهاجمهم قطعانُ الفيلةِ الثملة، قويةً عنيفةً مدمِّرة، ومعها ثيرانٌ عظيمةٌ ذاتُ قرونٍ حادّةٍ تمزّق الطريق وتقتلع معالمه.
Verse 5
महाशृंगैश्च महिषैर्दुष्टगात्रप्रबाधकैः । डाकिनीभिश्च रौद्राभिर्विकरालैश्च राक्षसैः
—وبجاموسٍ عظيمِ القرون يهاجم الأجساد ويُنهكها، وبداكينياتٍ (ḍākinī) شرسات، وبراكشاساتٍ (rākṣasa) مروِّعين ذوي هيئاتٍ مفزعة.
Verse 6
व्याधिभिश्च महाघोरैः पीड्यमाना व्रजंति ते । महातुलां समारूढा दह्यमाना दवानले
مُعذَّبون بأمراضٍ هائلةٍ مُروِّعة، يمضون في طريقهم؛ فإذا اعتلَوا ميزانَ القضاء العظيم أُحرِقوا كأنهم في لهيبِ حريقِ غابة.
Verse 7
महावेगप्रधूतास्ते महाचंडेन वायुना । महापाषाणवर्षेण भिद्यमानाश्च सर्वतः
تُقذَفُ أجسادُهم وتُبعثَرُ بريحٍ عاتيةٍ شديدةِ البطش، ومن كل جانبٍ تُحطَّمهم أمطارٌ عظيمةٌ من الصخور.
Verse 8
पतद्भिर्वज्रनिर्घोषैरुल्कापातैश्च दारुणैः । प्रदीप्तांगारवर्षेण हन्यमाना व्रजंति ते
تُصيبهم صواعقُ مدوّيةٌ ساقطة، ووابلٌ مُروِّعٌ من الشُّهُب، ومطرٌ من الجمرِ المتَّقد؛ فيمضون قُدُماً وهم مضروبون مُعذَّبون.
Verse 9
महता पांसुवर्षेण पूर्यमाणा यमं गताः । ये नराः पापकर्माणः पापं भुंजंति दारुणम्
أولئك الرجالُ ذوو الأعمالِ الآثمة، وقد غمرتهم وأثقلتهم أمطارٌ عظيمةٌ من الغبار، يمضون إلى يَما (ياما) ويذوقون عذاباً مروّعاً بذنوبهم.
Verse 10
एवं पापविशेषेण पापिष्ठाः पापकारकाः । नरकं प्रतिभुंजंति बहुपीडासमाकुलम्
وهكذا، بحسب خصوصيةِ ثِقَلِ ذنوبهم، فإن أشدَّ الناسِ إثماً—صانعي الآثام—يذوقون الجحيم، مُحاطين بكثرةِ العذابات.
Verse 11
एतत्ते सर्वमाख्यातं विवेकं पुण्यपापयोः । अन्यत्किं ते प्रवक्ष्यामि धर्मशास्त्रमनुत्तमम्
هكذا قد شرحتُ لك شرحًا تامًّا التمييز بين الثواب والإثم. فماذا عساي أن أُعلن لك بعدُ—وهذا هو تعليم الدَّرما الذي لا يُضاهى؟
Verse 70
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने पितृतीर्थवर्णने ययाति । चरिते सप्ततितमोऽध्यायः
وهكذا، في «شري بادما بورانا»، في «بهوْمي-خَنْدا»، ضمن حكاية فينا، في وصف «بيتر-تيرثا» (المَعبر المقدّس للآباء)، في سيرة يَياتي—تنتهي هنا الفصل السبعون.