Adhyaya 45
Bhumi KhandaAdhyaya 4533 Verses

Adhyaya 45

The Account of Sukalā in the Vena Episode: The Sow, the Sons, and Royal Restraint

يروي الفصل الخامس والأربعون (PP.2.45) مواجهةً دامية: يطارد الصيادون خنزيرةً برّية. ولمّا رأت زوجها وأهلها صرعى، عزمت أن تلحق بمقام زوجها السماوي، وفي الوقت نفسه تحمي صغارها الأربعة. وتبرز معضلة أخلاقية؛ إذ يرفض الابن الأكبر الفرار، ويستنكر حفظ النفس إذا كان ثمنه ترك الوالدين، ويصرّح السرد بأن من يهجر والديه ينال عذاب الجحيم. ومع كثرة الخسائر في ساحة القتال، يمتنع الملك عن قتل الأنثى، مستندًا إلى إعلان الآلهة أنّ قتل المرأة إثم عظيم. غير أنّ الصياد جهارجَهَرا (Jhārjhara) يجرحها؛ فتثأر بعنف شديد وتوقع قتلى كثيرين، ثم تُصرَع في النهاية. ويجمع الفصل بين رَاجَدْهَرْما (ضبط الملك وكفّه)، وواجب الأسرة، والثمن المأساوي للعنف.

Shlokas

Verse 1

पंचचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः । सुकलोवाच । अथ ते लुब्धकाः सर्वे शूकरीं प्रति जग्मिरे । शूराश्च दारुणाः प्राप्ताः पाशहस्ताश्च भीषणाः

قالت سوكالَا: ثم إن أولئك الصيادين جميعًا انطلقوا نحو الخنزيرة البرّية. فجاؤوا شجعانًا غلاظًا، مُرعبين، وفي أيديهم الحبال ذات العُقَد (الأنشوطة).

Verse 2

चतुरश्च ततो डिंभान्कृत्वा स्थित्वा च शूकरी । कुटुंबेन समं कांतं हतं दृष्ट्वा महाहवे

ثم إن الخنزيرة الذكية جمعت صغارها ووقفت هناك، فرأت في المعركة العظمى حبيبها مقتولًا مع أهل بيته جميعًا.

Verse 3

भर्तुर्मे चिंतितं प्राप्तमृषिदेवैश्च पूजितः । गतः स्वर्गं महात्मासौ वीर्येणानेन कर्मणा

لقد نال زوجي ما كان يتمناه منذ زمن طويل؛ وقد أُكرم من الرِّشيّات والآلهة، فمضى ذلك العظيم النفس إلى السماء بقوة هذا الفعل.

Verse 4

अनेनापि पथा यास्ये स्वर्गं भर्त्ता स तिष्ठति । तया सुनिश्चितं कृत्वा पुत्रान्प्रतिविचिंतितम्

«وبهذا الطريق نفسه سأمضي أنا أيضًا إلى السماء حيث يقيم زوجي». فلما عقدت العزم على ذلك يقينًا، أخذت تفكّر في أبنائها.

Verse 5

यदा जीवंति मे बालाश्चत्वारो वंशधारकाः । भवत्यस्य सुवीरस्य कोलस्यापि महात्मनः

ما دام أبنائي الأربعة—حَمَلةُ السلالة—أحياء، فإن البركة والرخاء سيلازمان هذا كولا الشجاع، عظيمَ النفس، النبيلَ الروح.

Verse 6

केनोपायेन पुत्रान्वै रक्षायुक्तान्करोम्यहम् । इति चिंतापरा भूत्वा दृष्ट्वा पर्वतसंकटम्

«بأي وسيلة أُحسنُ حمايةَ أبنائي؟» هكذا، وقد امتلأت قلقًا، نظرت إلى الممرّ الجبليّ الخطر.

Verse 7

तत्र मार्गं सुविस्तीर्णं निष्कासाय प्रयास्यते । तया सुनिश्चितं कृत्वा पुत्रान्प्रति विचिंतितम्

هناك شرعتْ في تهيئة طريقٍ واسعٍ ممهدٍ لخروجهم. وبعد أن أحكمت العزم، عادت تفكّر في شأن أبنائها.

Verse 8

तानुवाच महाराज पुत्रान्प्रति सुमोहितान् । यावत्तिष्ठाम्यहं पुत्रास्तावद्गच्छत शीघ्रगाः

قال الملك العظيم لأبنائه وقد غمرهم الذهول: «ما دمتُ قائمًا هنا، يا بَنيّ، فانطلقوا سريعًا، عاجلًا».

Verse 9

तेषां मध्ये सुतो ज्येष्ठः कथं यास्यामि मातरम् । संत्यज्य जीवलोभाच्च धिङ्मे मातः सुजीवितम्

«أنا أكبرُ الأبناء بينهم؛ فكيف أذهب إلى أمي بعد أن أتركها طمعًا في حفظ حياتي؟ عارٌ عليّ يا أمّاه، عارٌ على هذه الحياة الذليلة!»

Verse 10

पितृवैरं करिष्यामि साधयिष्ये रणे रिपून् । गृहीत्वा त्वं कनीयसोभ्रातॄन्स्त्रीन्दुर्गकंदरम्

«سأثأر لعداوة أبي؛ وفي ساحة القتال سأقهر الأعداء. وأنتِ—خذي إخوتي الأصغر والنساء—وامضي إلى الملجأ الآمن، حصنِ كهفِ الجبل.»

Verse 11

पितरं मातरं त्यक्त्वा यो याति हि स पापधीः । नरकं च प्रयात्येव कृमिकोटिसमाकुलम्

من يهجر أباه وأمَّه ويمضي بعيدًا ففهمُه آثم؛ وإنه ليمضي حتمًا إلى الجحيم، مكتظًّا بكرورٍ من الديدان.

Verse 12

तमुवाच सुदुःखार्ता त्वां त्यक्त्वाहं कथं सुत । संयास्यामि महापापा त्रयो गच्छंतु मे सुताः

وقد غمرها الحزن الشديد فقالت له: «يا بُنيّ، كيف أعيش بعد أن أتركك؟ إنني آثمة عظيمة؛ فليذهب أبنائي الثلاثة.»

Verse 13

कनीयसस्त्रयस्त्वेव गता गिरिवनांतरम् । तौ जग्मतू रणभुवं तेषामेव सुपश्यताम्

أما الإخوة الثلاثة الأصغر فقد مضوا إلى أعماق غابة الجبل؛ وأما ذانك الاثنان فذهبا إلى ساحة القتال أمام أعينهم نفسها.

Verse 14

तेजसा सुबलेनापि गर्जंतौ च पुनःपुनः । अथ ते लुब्धकाः शूराः संप्राप्ता वातरंहसः

وكانا يزأران مرارًا، متلألئين بهيبةٍ ونورٍ وبقوةٍ عظيمة؛ عندئذٍ وصل أولئك الصيادون الشجعان، سريعين كهبوب الريح العاصفة.

Verse 15

पथा तेनापि दुर्गेण त्रयस्ते प्रेषिता नृप । तिष्ठतः स्म पथं रुद्ध्वा द्वावेतौ जननीसुतौ

أيها الملك، حتى في ذلك المسلك الوعر أُرسل ثلاثةٌ من رجالك. غير أنّ هذين الاثنين—وهما ابنا أمٍّ واحدة—وقفا هناك وسدّا الطريق.

Verse 16

लुब्धकाश्च ततः प्राप्ताः खड्गबाणधनुर्धराः । प्रजघ्नुस्तोमरैस्तीक्ष्णैश्चक्रैश्च मुशलैस्ततः

ثم قدم الطامعون حاملين السيوف والسهام والأقواس؛ فهجموا حينئذٍ فضربوا أعداءهم بحرابٍ حادّة وبالأقراص (تشاكرا) وبالهراوات.

Verse 17

मातरं पृष्ठतः कृत्वा तनयो युध्यते स तैः । दंष्ट्रया निहताः केचित्केचित्तुंडेन घातिताः

جعل أمَّه خلفه، فقاتلهم الابن. فَقُتِلَ بعضُهم بنابه، وضُرِبَ آخرون فسقطوا بمنقاره.

Verse 18

संजघान खुराग्रैश्च शूराश्च पतिता रणे । युयुधे शूकरः संख्ये दृष्टो राज्ञा महात्मना

وبأطراف حوافره الحادّة صرع المحاربين فسقطوا في المعركة. وظلّ الخنزير البري يقاتل في قلب الوغى، وقد رآه هناك الملك العظيم النفس.

Verse 19

पितुः सकाशाच्छूरोयमिति ज्ञात्वा ससम्मुखः । बाणपाणिर्महातेजा मनुसूनुः प्रतापवान्

ولمّا علم من جهة أبيه أنّ «هذا رجلٌ بطل»، تقدّم ابنُ مانو، المهيبُ شديدُ البأس، المتلألئُ بعظيمِ النور، لملاقاته وجهاً لوجه، والسهمُ في يده.

Verse 20

निशितेनापि बाणेन अर्द्धचंद्रानुकारिणा । राज्ञा हतः पपातोर्व्यां विद्धोरस्को महात्मना

ضربه الملك النبيل بسهمٍ حادٍّ على هيئة نصف قمر، فاخترق صدره وسقط إلى الأرض.

Verse 21

ममार सहसा भूमौ पपात स हि शूकरः । पुत्रमोहं परं प्राप्ता तस्योपरि गता स्वयम्

مات ذلك الخنزير البري فجأةً وسقط على الأرض. وغلبها وهمٌ شديدٌ بابنها، فمضت بنفسها واضطجعت فوقه.

Verse 22

तया च निहताः शूरास्तुंडघातैर्महीतले । निपेतुर्लुब्धकाः शूराः कतिनष्टा मृता नृप

وبضربات منقارها على الأرض قُتل أولئك الأبطال. فسقط المقاتلون الطامعون؛ وكثيرون هلكوا وماتوا، أيها الملك.

Verse 23

द्रावयंती महत्सैन्यं दंष्ट्रया सूकरी ततः । यथा कृत्या समुद्भूता महाभयविधायिका

ثم إن الخنزيرة، وهي تطرد الجيش العظيم بنابها، بدت كقوةٍ خبيثةٍ مُستحضَرة بالسحر، نهضت فجأةً وأحدثت رعبًا هائلًا.

Verse 24

तमुवाच ततो राज्ञी देवराजसुतोपमम् । अनया निहतं राजन्महत्सैन्यं तवैव हि

ثم خاطبته الملكة، وهو كابنِ ملكِ الآلهة: «أيها الملك، إن جيشك العظيم قد قُتل حقًّا على يدها».

Verse 25

कस्मादुपेक्षसे कांत तन्मे त्वं कारणं वद । तामुवाच महाराजो नाहं हन्मि इमां स्त्रियम्

“لماذا تتجاهلني يا حبيبي؟ أخبرني بالسبب.” فأجابها الملك العظيم: “لن أقتل هذه المرأة.”

Verse 26

महादोषं प्रिये दृष्टं स्त्रीवधे दैवतैः किल । तस्मान्न घातयेन्नारीं प्रेषयेहं न कंचन

يا حبيبتي، لقد أعلنت الآلهة حقًا أن قتل المرأة إثم عظيم جدًا. لذلك، لا ينبغي للمرء أن يقتل امرأة؛ ولن آمر أحدًا بفعل ذلك.

Verse 27

अस्या वधनिमित्तार्थे पापाद्बिभेमि सुंदरि । एवमुक्त्वा तदा राजा विरराम महीपतिः

“يا أيتها الجميلة، إني أخشى الإثم في الإقدام على قتلها كذريعة.” وبعد أن قال هذا، صمت الملك، سيد الأرض.

Verse 28

लुब्धको झार्झरो नाम ददृशे स तु सूकरीम् । कुर्वंतीं कदनं तेषां दुःसहां सुभटैरपि

ثم رأى صياد يُدعى جارجهارا خنزيرة برية تفتك بهم، وكانت شرسة لدرجة أن حتى المحاربين الشجعان لم يكادوا يتحملونها.

Verse 29

आविव्याध सुवेगेन बाणेन निशितेन हि । संलग्नेन तु बाणेन शोणितेन परिप्लुता

لقد اخترقها بسهم حاد أُطلق بسرعة كبيرة. ومع استقرار ذلك السهم فيها، أصبحت غارقة في الدماء.

Verse 30

शोभमाना त्वरां प्राप्ता वीरश्रिया समाकुला । तुंडेनापि हतः संख्ये झार्झरः स तया पुनः

كانت متألّقةً مسرعةً إلى الأمام، مفعمةً ببريق البطولة؛ فعادت فصرعت جهارجَهَرا (Jhārjhara) في قلب المعركة، حتى بمنقارها.

Verse 31

पतमानेन तेनापि झार्झरेण तदा हता । खड्गेन निशितेनापि पपात विदलीकृता

ثم ضُرِبت بتلك الأداة نفسها، جهارجَهَرا، وهي تهوي؛ وبسيفٍ ماضٍ أيضًا سقطت ممزَّقةً شطرين.

Verse 32

श्वसमाना रणेनापि मूर्च्छनाभि परिप्लुता । दुःखेन महताविष्टा जीवमाना महीतले

كانت لا تزال تتنفّس، غير أنّها أنهكها القتال، وغمرتها غشيّاتٌ متتابعة؛ فبقيت على الأرض، يكتنفها حزنٌ عظيم، لا تكاد تُمسك بالحياة.

Verse 45

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । पंचचत्वारिंशोऽध्यायः

وهكذا ينتهي الفصل الخامس والأربعون من قسم الأرض (Bhūmi-khaṇḍa) من شري بادما بورانا (Śrī Padma Purāṇa)، في قصة فينا (Vena)، المتعلّقة بسيرة سوكالَا (Sukalā).