Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

The Episode of Vena: Purification, the ‘Vāsudevābhidhā’ Hymn, and the Dharma of Charity

Times, Tīrthas, Worthy Recipients

दत्तस्यापि सुदानस्य श्रद्धायुक्तस्य सत्तम । काले प्राप्ते व्रजेत्तीर्थं पुण्यस्यापि फलं त्विदम्

dattasyāpi sudānasya śraddhāyuktasya sattama | kāle prāpte vrajettīrthaṃ puṇyasyāpi phalaṃ tvidam

يا أفضلَ الصالحين، حتى إذا قُدِّمت هبةٌ كريمةٌ مقرونةٌ بالإيمان، فإذا جاء الوقتُ اللائق فليتوجّه المرءُ إلى تيرثا، موضعِ الحجّ المقدّس؛ فهذا حقًّا ثمرةُ ذلك البرّ أيضًا.

दत्तस्यof what is given
दत्तस्य:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootदा (धातु) → दत्त (कृदन्त, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि विशेषण (given)
अपिeven, also
अपि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अपि = also/even
सुदानस्यof good giving
सुदानस्य:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + दान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
श्रद्धायुक्तस्यof that which is accompanied by faith
श्रद्धायुक्तस्य:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootश्रद्धा (प्रातिपदिक) + युक्त (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन; विशेषण (endowed with faith)
सत्तमO best (one)
सत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक) + तम (तद्धित/प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; उत्तम-तुल्य (superlative)
कालेat the time
काले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; अधिकरण (time-location)
प्राप्तेwhen (it) has arrived
प्राप्ते:
Adhikarana (Locative absolute/सति-सप्तमी)
TypeAdjective
Rootप्र + आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; सति-सप्तमी (locative absolute)
व्रजेत्should go
व्रजेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
तीर्थम्to a sacred ford/pilgrimage place
तीर्थम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
पुण्यस्यof merit
पुण्यस्य:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle)
फलम्fruit, result
फलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन
तुindeed/but
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेषार्थ (but/indeed)
इदम्this
इदम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)

Unknown (context not provided; likely within the Pulastya–Bhīṣma dialogue framework of the Bhūmi-khaṇḍa)

Concept: Even after giving with faith, at the right time one should go to a tīrtha; pilgrimage becomes the fruition (phala) of accumulated merit.

Application: Plan periodic pilgrimages or retreats as ‘merit harvest’: combine charity with sacred travel, bathing, temple service, and vows; choose auspicious times and go with humility.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A pilgrim-king, having completed a charitable rite, sets out with a small retinue toward a distant tīrtha as the season turns—signaling ‘kāla-prāpti’. On the riverbank, he bows with folded hands, carrying a water-pot and prayer beads, while temple spires and bathing ghats appear through morning mist, suggesting merit ripening into sacred journey.","primary_figures":["pilgrim king (or noble donor)","brāhmaṇa guide","tīrtha priests","devotees"],"setting":"river-ghats leading to a temple town; pilgrimage road with trees and waymarkers","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["mist silver","river teal","sandstone beige","marigold gold","indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: pilgrimage procession approaching a grand ghat and temple tower, donor-king in humble posture holding kamaṇḍalu, priests welcoming, gold leaf on temple finials and halos, rich maroon and emerald accents, ornate borders with lotus and conch motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: winding path to a riverside tīrtha with delicate mist, pilgrims in layered garments, subtle sunrise gradient, refined faces, lyrical trees and distant hills, cool blues/greens with warm gold highlights, intimate devotional mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic ghat-and-temple composition with bold outlines—pilgrim offering añjali, stylized river waves, priests and lamps, strong red/yellow/green palette, decorative border patterns evoking sacred architecture.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical ghat scene framed by lotus creepers—devotees descending for snāna, temple at center, peacocks and floral borders, deep indigo background with gold detailing, subtle Vaishnava symbols integrated into the border."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","footsteps on stone ghats","temple bells","conch shell","morning birds"]}

Sandhi Resolution Notes: दत्तस्यापि = दत्तस्य + अपि (अ + अ → आ). व्रजेत्तीर्थम् = व्रजेत् + तीर्थम् (त् + त् → त्त्). त्विदम् = तु + इदम् (उ + इ → वि).

FAQs

It links inner intention and outer practice: even faithful charity should be complemented by timely pilgrimage, which is presented as a mature “fruit” (phala) of merit.

It stresses dharmic appropriateness: spiritual acts gain potency when done at the right time—season, occasion, or life-stage—rather than merely being performed once.

Do good with faith and then sustain that goodness through continued disciplines; merit is not only earned by giving but also cultivated through subsequent, well-timed sacred action.