Adhyaya 34
Bhumi KhandaAdhyaya 3447 Verses

Adhyaya 34

The Vena Episode (Sunīthā’s Lament, Counsel on Fault, and the Turn toward Māyā-vidyā)

في تلاوة سوتا (Sūta)، تروي سونيـثا (Sunīthā) محنتها: إذ جعلت لعنةُ أحد الرِّشي (ṛṣi) أمرَ زواجها في أزمة. ومع ما فيها من فضائل، حذّرها الدِّيفات والحكماء من ابنٍ آثم سيولد لها في المستقبل فيفسد السلالة؛ وضربوا أمثلة «القطرة الواحدة» (قطرة خمر في ماء الغانغا، أو عصيدة حامضة في اللبن) لبيان عدوى الخطيئة وانتشارها. وحين رُفضت مصاهرةٌ كانت مرجوّة، عزمت سونيـثا على اعتزال الغابة لممارسة التَّبَس (tapas) ورأت الرفض ثمرةً للكارما. غير أنّ صديقاتها (sakhyaḥ) ومنهنّ رامبها (Rambhā) وسائر الأبسارات (apsarā) قدّمن لها أمثلة تُظهر أنّ حتى الآلهة تحمل عيوبًا: اعوجاج قول براهما (Brahmā)، وتجاوزات إندرا (Indra)، وحمل شيفا (Śiva) للجمجمة، واللعنة التي أصابت كريشنا (Kṛṣṇa)، وعدم تمام الصدق عند يودهيشتيرا (Yudhiṣṭhira)، فدللن على إمكان الرجاء والإصلاح. ثم عددن فضائل المرأة المثلى ووعدنها بالعون. وبعد ذلك منحتها رامبها والأبسارات «فيديا» مُضلِّلة (māyā-vidyā)، فالتقت سونيـثا بزاهدٍ براهمي من سلالة أتري (Atri)، تمهيدًا للانتقال التالي في الحكاية.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । यथा शप्ता वने पूर्वं सुशंखेन महात्मना । तासु सर्वं समाख्यातं सखीष्वेव विचेष्टितम्

قال سوتا: «كيف لُعِنَّ قديماً في الغابة على يد العظيم النفس سوشنخا—لقد رُوي كلّ ما يتعلّق بهنّ كاملاً، حتى تصرّفهنّ بين رفيقاتهنّ.»

Verse 2

आत्मनश्च महाभागा दुःखेनातिप्रपीडिता । सुनीथोवाच । अन्यच्चैव प्रवक्ष्यामि सख्यः शृण्वंतु सांप्रतम्

وكانت تلك السيدة النبيلة في باطنها مثقلةً بالحزن أشدّ الإِثقال. قالت سونيثا: «وسأقول أيضاً أمراً آخر؛ يا صديقاتي، استمعن الآن».

Verse 3

मदीयरूपसंपत्ति वयः सगुणसंपदः । विलोक्य तातश्चिंतात्मा संजातो मम कारणात्

فلما رأى جمالي وشبابي وغنى خصالي، امتلأ أبي هماً وقلقاً—بسببي أنا.

Verse 4

देवेभ्यो दातुकामोऽसौ मुनिभ्यस्तु महायशाः । मां च हस्ते विगृह्यैव सर्वान्वाक्यमुदाहरत्

وكان راغباً في تقديم القرابين للآلهة وللرِّشيّين؛ فأخذ ذاك المشهور يدي، ثم خاطب الجميع بهذه الكلمات.

Verse 5

गुणयुक्ता सुता बाला ममेयं चारुलोचना । दातुकामोस्मि भद्रं वो गुणिने सुमहात्मने

هذه الفتاة الصغيرة—ابنتي—متحلّية بالفضائل، ذات عيون فاتنة. ولخيركم، أودّ أن أزوّجها لرجل فاضل عظيم النفس.

Verse 6

मृत्योर्वाक्यं ततो देवा ऋषयः शुश्रुवुस्तदा । तमूचुर्भाषमाणं ते देवा इंद्र पुरोगमाः

حينئذٍ سمع الآلهة والرِّشيّون كلام مِرتيو (الموت). وبينما كان يتكلم، خاطبه أولئك الآلهة يتقدمهم إندرا.

Verse 7

तव कन्या गुणाढ्येयं शीलानां परमो निधिः । दोषेणैकेन संदुष्टा ऋषिशापेन तेन वै

ابنتك غنية بالفضائل، بل هي كنزٌ أسمى من حسن السيرة؛ غير أنها تلطخت بعيبٍ واحد، وذلك حقاً بسبب لعنةِ رِشيّ.

Verse 8

अस्यामुत्पत्स्यते पुत्रो यस्य वीर्यात्पुमान्किल । भविता स महापापी पुण्यवंशविनाशकः

يُقال إنّ منها سيولد ابنٌ—مُتَكَوِّنٌ من نطفة ذلك الرجل. وسيصير خاطئًا عظيمًا، مُهلكًا لسلالةٍ فاضلة.

Verse 9

गंगातोयेन संपूर्णः कुंभ एव प्रदृश्यते । सुरायाबिन्दुनालिप्तो मद्यकुम्भः प्रजायते

إنّ الإناء الممتلئ بماء الغانغا يُرى إناءً مقدّسًا؛ ولكن إن لُطِّخ بقطرةٍ واحدةٍ من الخمر صار إناءَ شرابٍ مُسكِر.

Verse 10

पापस्य पापसंसर्गात्कुलं पापि प्रजायते । आरनालस्य वै बिंदुः क्षीरमध्ये प्रयाति चेत्

بمخالطة الإثم يتدنّس حتى البيت ويُنتج نسلًا آثمًا—كما أنّ قطرةً واحدةً من السويق الحامض إذا وقعت في اللبن أفسدته.

Verse 11

पश्चान्नाशयते क्षीरमात्मरूपं प्रकाशयेत् । तद्वद्विनाशयेद्वंशं पापः पुत्रो न संशयः

كما أنّ شيئًا ما يفسد اللبن في النهاية ويُظهر صورته، كذلك الابن الآثم يُهلك السلالة؛ لا ريب في ذلك.

Verse 12

अनेनापि हि दोषेण तवेयं पापभागिनी । अन्यस्मै दीयतां गच्छ देवैरुक्तः पिता मम

«حقًّا، وبهذا العيب أيضًا صرتِ شريكةً في الإثم. اذهبي—لِيُزَوَّجْكِ غيري؛ هكذا أُمر أبي من قِبَل الآلهة.»

Verse 13

देवैश्चापि सगंधर्वैरृषिभिश्च महात्मभिः । तैश्चापि संपरित्यक्तः पिता मे दुःखपीडितः

حتى الآلهة، مع الغندرفات والريشيّين العظام، قد هجروه. وإذ تُرِك كذلك من قِبَلهم، فإن أبي مُثقلٌ ومُعذَّبٌ بمرارة الحزن.

Verse 14

ममान्ये चापि स्वीकारं न कुर्वंति हि सज्जनाः । एवं पापमयं कर्म मया चैव पुरा कृतम्

أظنّ أن الصالحين أنفسهم لا يقبلونني؛ إذ إنني قد ارتكبتُ من قبلُ عملاً مثقلاً بالإثم حقًّا.

Verse 15

संतप्ता दुःखशोकेन वनमेव समाश्रिता । तप एव चरिष्यामि करिष्ये कायशोषणम्

محترقةً بالحزن والأسى، لجأتُ وحدي إلى الغابة. سأمارس التقشّف وحدي، وسأُنهِك جسدي بالتوبة والنسك.

Verse 16

भवतीभिः सुपृष्टाहं कार्यकारणमेव हि । मम चिंतानुगं कर्म मया तद्वः प्रकाशितम्

لقد سألتموني حسنًا عن السبب الحقيقي وراء الفعل. والعمل الذي جرى على وفق همّي وقصدي قد كشفته لكم الآن.

Verse 17

एवमुक्त्वा सुनीथा सा मृत्योः कन्या यशस्विनी । विरराम च दुःखार्ता किंचिन्नोवाच वै पुनः

فلما قالت ذلك، سونيثا، ابنة الموت ذات الذكر الحسن، وقد غمرها الأسى، سكتت ولم تنطق بعدُ بكلمة.

Verse 18

सख्य ऊचुः । दुःखमेव महाभागे त्यज कायविनाशनम् । नास्ति कस्य कुले दोषो देवैः पापं समाश्रितम्

قالت الصديقات: «يا سيدتي النبيلة، اتركي هذا السبيل المُهلك للنفس، فلن يجلب إلا الحزن. أيُّ أسرةٍ تخلو من العيب؟ حتى الدِّيفا قد مسّهم الإثم».

Verse 19

जिह्ममुक्तं पुरा तेन ब्रह्मणा हरसंनिधौ । देवैश्चापि स हि त्यक्तो ब्रह्माऽपूज्यतमोऽभवत्

قديماً، في حضرة هارا (شيفا)، تفوّه براهما بكلمةٍ معوجّةٍ غير صادقة. لذلك هجره حتى الدِّيفا، وصار براهما أقلَّهم تعظيماً وعبادةً.

Verse 20

ब्रह्महत्या प्रयुक्तोऽसौ देवराजोपि पश्य भोः । देवैः सार्धं महाभागस्त्रैलोक्यं परिभुंजति

انظر، يا سيدي—مع أنه ابتُلي بإثم قتل البرهمن، فإن ملك الدِّيفا، ذلك الجليل، ما يزال يتمتّع بسلطان العوالم الثلاثة مع الدِّيفا.

Verse 21

गौतमस्य प्रियां भार्यामहल्यां गतवान्पुरा । परदाराभिगामी स देवत्वे परिवर्त्तते

قديماً دنا من أهاليا، زوجة غوتاما المحبوبة؛ ومع أنه قصد زوجةَ غيره، فإنه مع ذلك يُعاد إلى مقام الألوهية.

Verse 22

ब्रह्महत्योपमं कर्म दारुणं कृतवान्हरः । ब्रह्मणस्तु कपालेन चाद्यापि परिवर्तते

ارتكب هارا (شيفا) فعلاً مروّعاً يشبه إثم قتل البرهمن؛ وإلى اليوم ما يزال يجوب حاملاً جمجمة براهما.

Verse 23

देवानमंतितं देवमृषयो वेदपारगाः । आदित्यः कुष्ठसंयुक्तस्त्रैलोक्यं च प्रकाशयेत्

سبّح الحكماءُ العارفون بالڤيدا ذلك الربَّ الإلهي. وإنّ آديتيا، وإن ابتُلي بالبرص، يظلّ يُنير العوالمَ الثلاثة.

Verse 24

लोकानमंतितं देवं देवाद्याः सचराचराः । कृष्णो भुंक्ते महाशापं भार्गवेण कृतं पुरा

إنّ الآلهةَ وسائرَ الكائنات—متحرّكةً كانت أو ساكنة—تُجِلّ ذلك الربَّ ملجأَ العوالم؛ ومع ذلك فإنّ كريشنا يحتمل لعنةً عظيمةً أنزلها به بهاـرغافا قديماً.

Verse 25

गुरुभार्यांगतश्चंद्रः क्षयी तेन प्रजायते । भविष्यति महातेजा राजराजः प्रतापवान्

لأنّ القمرَ قصدَ زوجةَ معلّمه، صار خاضعاً للنقصان والاضمحلال. ومن ذلك السبب سيولد ملكٌ عظيمُ التوهّج، شديدُ البأس، يُعرف بـ«ملك الملوك».

Verse 26

पांडुपुत्रो महाप्राज्ञो धर्मात्मा स युधिष्ठिरः । गुरोश्चैव वधार्थाय अनृतं स वदिष्यति

ذلك ابنُ باندو—يودهيشثيرا، بالغُ الحكمة مستقيمُ الدharma—سيتفوّه بكلمةٍ غير صادقة لأجل إهلاك معلّمه.

Verse 27

एतेष्वेव महत्पापं वर्तते च महत्सु च । वैगुण्यं कस्य वै नास्ति कस्य नास्ति च लांछनम्

حتى في هؤلاء يوجد إثمٌ عظيم، بل حتى في العظماء. فمن ذا الذي لا عيبَ فيه، ومن ذا الذي لا وصمةَ عليه؟

Verse 28

भवती स्वल्पदोषेण विलिप्तासि वरानने । उपकारं करिष्यामस्तवैव वरवर्णिनि

يا صاحبة الوجه الحسن، لقد تلطّختِ بخطإ يسير. يا جميلة اللون، سنقدّم لكِ العون حقًّا.

Verse 29

तवांगे ये गुणाः संति सत्यस्त्रीणां यथा शुभे । अन्यत्रापि न पश्यामस्तान्गुणांश्चारुलोचने

يا مباركة، إن الفضائل الساكنة فيك كفضائل النساء الصادقات الوفيات؛ لا نرى مثل هذه الخصال في موضع آخر أيضًا، يا جميلة العينين.

Verse 30

रूपमेव गुणः स्त्रीणां प्रथमं भूषणं शुभे । शीलमेव द्वितीयं च तृतीयं सत्यमेव च

يا مباركة، إن الجمال نفسه هو الزينة الأولى للنساء؛ وحسن السيرة هو الثانية، والصدق حقًّا هو الثالثة.

Verse 31

आर्जवत्वं चतुर्थं च पंचमं धर्ममेव हि । मधुरत्वं ततः प्रोक्तं षष्ठमेव वरानने

الاستقامة هي الرابعة (من الفضائل)، والدَّرما ذاته—أي البرّ والعدل—هو الخامسة. ثم تُعلَن عذوبة الكلام سادسةً، يا صاحبة الوجه الحسن.

Verse 32

शुद्धत्वं सप्तमं बाले अंतर्बाह्येषु योषितम् । अष्टमं हि पितुर्भावः शुश्रूषा नवमं किल

يا بُنيّة، السابعة (من الفضائل) هي الطهارة—للمرأة باطنًا وظاهرًا. والثامنة خُلُقٌ أبويّ، والتاسعة، كما يُقال، هي الخدمة اليقِظة.

Verse 33

सहिष्णुर्दशमं प्रोक्तं रतिश्चैकादशं तथा । पातिव्रत्यं ततः प्रोक्तं द्वादशं वरवर्णिनि

لقد أُعلِنَتِ الحِلمُ والصبرُ صفةً عاشرة، والمودّةُ الزوجيّةُ صفةً حاديةَ عشرة. ثم تُعلَنُ بعد ذلك الصفةُ الثانيةَ عشرة: عِفّةُ الزوجةِ ووفاؤُها وتعبّدُها لزوجِها، يا ذاتَ الحُسنِ والبهاءِ.

Verse 34

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने चतुस्त्रिंशोऽध्यायः

وهكذا ينتهي الفصلُ الرابعُ والثلاثون، قصةُ فينا، في قسمِ «بهوْمي-خَنْدَه» من «بادما بورانا» الجليل.

Verse 35

तमुपायं प्रपश्यामस्तवार्थं वयमेव हि । तामूचुस्ता वराः सख्यो मा त्वं वै साहसं कुरु

«نحنُ بأنفسِنا سنجدُ وسيلةً لأجلكِ.» هكذا قالت لها صديقاتُها النبيلات: «إيّاكِ أن تُقدِمي حقًّا على فعلٍ طائش.»

Verse 36

सूत उवाच । एवमुक्ता सुनीथा सा पुनरूचे सखीस्तु ताः । कथयध्वं ममोपायं येन भर्ता भविष्यति

قال سوتا: فلمّا خوطِبَتْ هكذا، عادت سونيـثا فقالت لتلك الصديقات: «أخبرنني بالوسيلة التي بها أنالُ زوجًا.»

Verse 37

तामूचुस्ता वरा नार्यो रंभाद्याश्चारुलोचनाः । रूपमाधुर्यसंयुक्ता भवती भूतिवर्द्धनी

فقالت لها تلك النسوةُ الفاضلات—رمبها وسواها، ذواتُ العيونِ الجميلة: «إنكِ موهوبةٌ بحلاوةِ الجمال، وأنتِ ممّن يزيدُ البركةَ والرخاء.»

Verse 38

ब्रह्मशापेन संभीता वयमत्र समागताः । तां प्रोचुश्च विशालाक्षीं मृत्योः कन्यां सुलोचनाम्

وقد ارتعدنا خوفًا من لعنة براهما، فاجتمعنا هنا. ثم خاطبوا تلك الفتاة واسعة العينين حسنة اللحظ، ابنةَ الموت.

Verse 39

विद्यामेकां प्रदास्यामः पुरुषाणां प्रमोहिनीम् । सर्वमायाविदां भद्रे सर्वभद्रप्रदायिनीम्

«سنمنحكِ فيديا واحدة، تعويذةَ معرفة تُضلّ الرجال إضلالًا تامًّا، أيتها السيدة المباركة؛ يعرفها كلُّ من يحسن المايا، وهي واهبةٌ لكل صنوف “الخير” الدنيوي.»

Verse 40

विद्याबलं ततो दद्युस्तस्यैताः सुखदायकम् । यं यं मोहयितुं भद्रे इच्छस्येवं सुरादिकम्

ثم منحوا لها قوةَ الفيديا؛ وكانت هذه الوسائل باعثةً على اللذة، لكي—أيتها السيدة المباركة—تستطيع أن تُضلّ من تشاء، حتى الآلهة (الديفا) ومن سواهم.

Verse 41

तं तं सद्यो मोहय वा इत्युक्ता सा तथाऽकरोत् । विद्यायां हि सुसिद्धायां सा सुनीथा सुनंदिता

ولما قيل لها: «أضلّيه حالًا—نعم، هو بعينه»، فعلت كما قيل. إذ إن سونيـثا كانت بالغةَ الإتقان في تلك الفيديا المكتملة، ماهرةً مسرورةً بها.

Verse 42

भ्रमत्येवं सखीभिस्तु पुरुषान्सा विपश्यति । अटमानागता पुण्यं नंदनं वनमुत्तमम्

وهكذا كانت تجوب مع صويحباتها فترى الرجال. وبينما هي تتنقّل، بلغت غابةَ نندنا، الغيضةَ الأسمى المقدّسة.

Verse 43

गंगातीरे ततो दृष्ट्वा ब्राह्मणं रूपसंयुतम् । सर्वलक्षणसंपन्नं सूर्यतेजः समप्रभम्

ثم على ضفة الغانغا رأى برهمنًا موهوبًا بالجمال، مكتملَ العلامات المباركة كلها، مشعًّا بضياء يماثل بهاء الشمس.

Verse 44

रूपेणाप्रतिमं लोके द्वितीयमिव मन्मथम् । देवरूपं महाभागं भाग्यवंतं सुभाग्यदम्

جمالٌ لا نظير له في العالم، كأنه كامَا ثانية؛ ذو هيئة إلهية، عظيم الحظ، موفور السعادة، ومانحٌ للآخرين بركةَ اليُمن.

Verse 45

अनौपम्यं महात्मानं विष्णुतेजः समप्रभम् । वैष्णवं सर्वपापघ्नं विष्णुतुल्यपराक्रमम्

هو لا مثيل له: نفسٌ عظيمة تشعّ ببهاء فيشنو ذاته؛ فايشنفيٌّ يمحو كلَّ الآثام، وبأسُه مساوٍ لبأس فيشنو.

Verse 46

कामक्रोधविहीनं तमत्रिवंशविभूषणम्

هو—منزَّه عن الشهوة والغضب—زينةُ سلالة أتري.

Verse 47

दृष्ट्वा सुरूपं तपसां स्वरूपं दिव्यप्रभावं परितप्यमानम् । पप्रच्छ रंभां सुसखीं सरागा कोयं दिविष्ठः प्रवरो महात्मा

ولمّا رأت ذلك الحسنَ—تجسيدَ الزهد والتقشّف—متلألئًا بتأثيرٍ إلهيّ، مواظبًا على رياضةٍ شديدة، سألتْ، وقد ملأها الشوقُ والفضول، صديقتَها الحميمة رمبها: «من هذا الماهاتما السامي، الأرفع، الساكن في السماء؟»