
The Origin of the Maruts (Diti’s Penance and Indra’s Intervention)
بعد أن قتل إندرا ابني دِتي، بالا وفِرترا، غمرها الحزن فشرعت في رياضةٍ وزهدٍ طويلين لتنال ابناً يقدر على قتل إندرا. ومنحها كاشيابا هذه النعمة بشرط أن تحفظ الطهارة والانضباط حفظاً تاماً مدة مئة عام. وخوفاً من العاقبة تسلّل إندرا متنكّراً في هيئة «ابنٍ» براهمي، يخدم دِتي ظاهراً بتواضع، وينتظر سراً زلّةً منها. فلما اضطجعت دِتي دون أن تغسل قدميها، انتهز إندرا هذا الخلل، وشقّ الجنين بصاعقة الفَجْرَة (الفَجْرا): قسّمه أولاً إلى سبعة، ثم قسّم كل جزء إلى سبعة، فظهر تسعةٌ وأربعون من الماروتات. ويختتم الفصل بتأكيد أن هاري (فيشنو) هو الذي يرتّب الكائنات في جماعاتها ومراتبها. وتذكر الفَلَشْرُتي أن سماع هذا الخبر وفهمه يطهّر السامع ويبلّغه مقام فيشنو.
Verse 1
सूत उवाच । तं पुत्रं निहतं श्रुत्वा सा दितिर्दुःखपीडिता । पुत्रशोकेन तेनैव संदग्धा द्विजसत्तमाः
قال سوتا: لما سمعتْ أن ابنها قد قُتِل، سُحِقَت دِتي بالحزن. وقد أكلها ذلك الأسى على ولدها، يا خيرَ المولودين مرتين، حتى كأنها تحترق في باطنها.
Verse 2
पुनरूचे महात्मानं कश्यपं मुनिपुंगवम् । इंद्रस्यापि सुदुष्टस्य वधार्थं द्विजसत्तम
ثم عادت فخاطبت كاشيابا العظيمَ النفس، سيّدَ الحكماء: «يا خيرَ المولودين مرتين، إنما (هذا) لأجل قتل إندرا أيضًا، وقد صار شديدَ الخبث».
Verse 3
ब्रह्मतेजोमयं तीव्रं दुःसहं सर्वदैवतैः । पुत्रैकं दीयतां कांत सुप्रियाहं यदा विभो
«إن هذا البهاء العنيف، المؤلَّف من تيجَس براهما المتَّقد، لا يُطاق حتى لدى جميع الآلهة. فلذلك، يا حبيبي، لِيُمنَح ابنٌ واحدٌ (ليحمله)، إذ إنني محبوبتك، أيها الربّ الجبّار.»
Verse 4
कश्यप उवाच । निहतौ बलवृत्रौ च मम पुत्रौ महाबलौ । अघमाश्रित्य देवेन इंद्रेणापि दुरात्मना
قال كاشيابا: «لقد قُتِل ابناي القويّان، بالا وفِرترا؛ فقد صرعهما الإله إندرا، ذو النفس الخبيثة، متوسّلًا إلى الإثم.»
Verse 5
तस्यैव च वधार्थाय पुत्रमेकं ददाम्यहम् । वर्षाणां तु शतैकं त्वं शुचिर्भव यशस्विनि
«ولأجل قتله هو بعينه، سأهبكِ ابنًا واحدًا. ولمئة سنة كاملة كوني طاهرة، يا ذات المجد والرفعة.»
Verse 6
एवमुक्त्वा स योगींद्रो हस्तं शिरसि वै तदा । दत्त्वादित्या सहैवासौ गतो मेरुं तपोवनम्
فلما قال ذلك، وضع سيّد اليوغيين يده حينئذٍ على رأسها؛ ثم مضى ومعه آديتيا إلى جبل ميرو، إلى غابة الزهد والتقشّف.
Verse 7
तपस्तताप सा देवी तपोवननिवासिनी । शुचिष्मती सदा भूत्वा पुत्रार्था द्विजसत्तम
تلك الإلهة، المقيمة في غابة التقشّف، مارست تَبَسًا شديدًا. وكانت على الدوام طاهرةً متألّقة، تفعل ذلك طلبًا لولدٍ، يا خيرَ ذوي الميلادين.
Verse 8
ततो देवः सहस्राक्षो ज्ञात्वा उद्यममेव च । दित्याश्चैव महाभाग अंतरप्रेक्षकोऽभवत्
حينئذٍ إنّ الإله ذا الألف عين (إندرا)، لمّا أدرك حقيقة هذا المسعى، صار—يا نبيل—مراقبًا خفيًّا بين الديتْيَات أيضًا.
Verse 9
पंचविंशाब्दिको भूत्वा देवराड्दैवतोपमः । ब्राह्मणस्य च रूपेण तस्याश्चांतिकमागतः
فاتّخذ سنَّ خمسٍ وعشرين سنة، وجاء ملكُ الآلهة—مُشابهًا للآلهة في البهاء—قريبًا منها، متقمّصًا هيئةَ براهمن.
Verse 10
स तां प्रणम्य धर्मात्मा मातरं तपसान्विताम् । तयोक्तस्तु सहस्राक्षो भवान्को द्विजसत्तम
فانحنى ذو النفس البارّة ساجدًا لأمّه المقرونة بالتقشّف. ثم قال سَهَسْرَاكْشَا (إندرا) له: «مَن أنتَ، يا خيرَ المولودين مرّتَين؟»
Verse 11
तामुवाच सहस्राक्षः पुत्रोऽहं तव शोभने । ब्राह्मणो वेदविद्वांश्च धर्मं जानामि भामिनि
وقال سَهَسْرَاكْشَا: «يا جميلة، أنا ابنُكِ. أنا براهمنٌ عالمٌ بالڤيدا، وأعرفُ الدارما، يا ذاتَ الحميّة.»
Verse 12
तपसस्तव साहाय्यं करिष्ये नात्र संशयः । शुश्रूषति स तां देवीं मातरं तपसान्विताम्
«سأكون عونًا لكِ في تقشّفكِ، لا ريب في ذلك.» وهكذا خدم تلك الإلهة، أمَّه، الموهوبة بقوّة الزهد والتقشّف.
Verse 13
तमिंद्रं सा न जानाति आगतं दुष्टकारिणम् । धर्मपुत्रं विजानाति शुश्रूषंतं दिने दिने
إنها لا تعرف إندرا الذي جاء في هيئة صانع الشرّ؛ لكنها تعرف ابنَ الدَّرما الذي يخدم بتعبّدٍ يومًا بعد يوم.
Verse 14
अंगं संवाहयेद्देव्याः पादौ प्रक्षालयेत्ततः । पत्रं मूलं फलं तत्र वल्कलाजिनमेव च
ينبغي أن يُدلَّك جسدُ الإلهة برفق، ثم تُغسَل قدماها. وهناك تُقدَّم أيضًا الأوراقُ والجذورُ والثمارُ، وكذلك لباسُ اللِّحاء وجِلدُ الأيل.
Verse 15
ददात्येवं स धर्मात्मा तस्यै दित्यै सदैव हि । भक्त्या संतोषिता तस्य संतुष्टा तमभाषत
وهكذا كان ذلك الرجلُ الصالحُ يقدّم دائمًا لِديتي؛ فسرّت بتعبّده وامتلأت رضًا، ثم خاطبته.
Verse 16
पुत्रे जाते महापुण्ये इंद्रे च निहते सति । कुरु राज्यं महाभाग पुत्रेण मम दैवकम्
الآن وقد وُلِدَ ابنٌ عظيمُ البركة، وقُتِلَ إندرا، يا صاحب الحظّ: تولَّ المُلك، فإن قدري مرتبطٌ بابني.
Verse 17
एवमस्तु महाभागे ते प्रसादाद्भविष्यति । तस्याश्चैवांतरं प्रेप्सुरभवत्पाकशासनः
«ليكن كذلك، أيتها السيدة النبيلة؛ فبفضلكِ سيتمّ الأمر.» ثم إن باكاشاسانا (إندرا)، طامعًا في فرصةٍ عليها، ترصّد لحظةَ ضعفها.
Verse 18
ऊने वर्षशते चास्या ददर्शांतरमच्युतः । अकृत्वा पादयोः शौचं दितिः शयनमाविशत्
قبل أن تكتمل مئة سنة، أبصر أتشيوتا (فيشنو) ثغرةً في سلوكها. فدخلت دِتي فراشها من غير أن تُطهِّر قدميها أولاً.
Verse 19
शय्यांते सा शिरः कृत्वा मुक्तकेशातिविह्वला । निद्रामाहारयामास तस्याः कुक्षिं प्रविश्य ह
جعلت رأسها عند طرف الفراش، وشَعرُها منسدلٌ وهي شديدة الاضطراب، فغلبها النوم، كأنها دخلت إلى رحمها.
Verse 20
वज्रपाणिस्ततो गर्भं सप्तधा तं न्यकृंतत । वज्रेण तीक्ष्णधारेण रुरोद उदरे स्थितः
ثم إن فَجرَپاني شقَّ ذلك الجنين سبعةَ أقسامٍ بصاعقته ذات الحدّ القاطع، فبكى من كان مستقراً في البطن.
Verse 21
स गर्भस्तत्र विप्रेंद्रा इंद्रहस्तगतेन वै । रोदमानं महागर्भं तमुवाच पुनः पुनः
يا خيرَ البراهمة، هناك صار ذلك الجنين في يدِ إندرا حقّاً؛ وكان إندرا يكلّم ذلك الجنين العظيم وهو يبكي مراراً وتكراراً.
Verse 22
शतक्रतुर्महातेजा मा रोदीरित्यभाषत । सप्तधा कृतवाञ्छक्रस्तं गर्भं दितिजं पुनः
قال شَكرا (إندرا)، ذو البأس والضياء، ربُّ مئةِ قربان: «لا تبكِ». ثم عاد شَكرا فقطّع ذلك الجنين المولود من دِتي إلى سبعة أقسام.
Verse 23
एकैकं सप्तधा च्छित्त्वा रुदमानं स देवराट् । एवं वै मरुतो जातास्ते तु देवा महौजसः
شقَّ ملكُ الآلهةِ كلَّ واحدٍ إلى سبعةِ أقسامٍ وهو يفعل ذلك وهم يبكون. وهكذا وُلدت الماروتات حقًّا، أولئك الآلهة ذوو القوة العظيمة.
Verse 24
यथा इंद्रेण ते प्रोक्ता बभूवुर्नामभिस्ततः । अतिवीर्य महाकायास्तीव्र तेजः पराक्रमाः
كما أعلنهم إندرا، صاروا بعد ذلك معروفين بتلك الأسماء: ذوي قوةٍ خارقة وأجسادٍ عظيمة، لهم بهاءٌ حادّ وبأسٌ بطولي.
Verse 25
एकोना वै बभूवुस्ते पंचाशन्मरुतस्ततः । मरुतो नाम ते ख्याता इंद्रमेव समाश्रिताः
ثم صاروا تسعةً وأربعين عددًا؛ ومنذئذٍ عُرفوا باسم الماروتات، مشتهرين به، واتخذوا إندرا وحده ملجأً لهم.
Verse 26
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे मरुदुत्पत्तिर्नाम षड्विंशोऽध्यायः
وهكذا ينتهي الفصل السادس والعشرون، المسمّى «نشأة الماروتات»، في قسم بهومي-خَندة من البادما بورانا المجيد.
Verse 27
क्रमशस्तानि राज्यानि पृथुपूर्वाणि तानि वै । स देवः पुरुषः कृष्णः सर्वव्यापी जगद्गुरुः
على الترتيب، أُقيمت تلك الممالك —ابتداءً بمملكة بريثو—. وهو حقًّا ذلك الشخص الإلهي، كريشنا: الساري في كل شيء، مُعلّم العالم.
Verse 28
तपोजिष्णुर्महातेजाः सर्व एकः प्रजापतिः । पर्जन्यः पावकः पुण्यः सर्वात्मा सर्व एव हि
هو قوة التَّقشّف بعينها، ذو بهاء عظيم—الربّ الواحد لجميع الكائنات، براجاباتي. وهو بارجَنيا مُنزلُ المطر، وبافاكا النارُ المطهِّرة، وهو القدّوس؛ بل هو ذاتُ الجميع، وهو حقًّا كلُّ ما هو كائن.
Verse 29
तस्य सर्वमिदं पुण्यं जगत्स्थावरजंगमम् । भूतसर्गमिमं सम्यग्जानतो द्विजसत्तम
يا خيرَ ذوي الولادتين، إنّ من عرف على الوجه القويم هذا الخلقَ للكائنات، صار له هذا العالم كلّه—الثابتُ والمتحرّك—كلُّه استحقاقًا وبرًّا ومملوءًا بالبونْيا.
Verse 30
नावृत्तिभयमस्तीह परलोकभयं कुतः । इमां सृष्टिं महापुण्यां सर्वपापहरां शुभाम्
لا خوفَ هنا من الارتداد؛ فكيف يكون خوفٌ من العالم الآخر؟ إنّ هذا التدبيرَ المقدّس للخلق عظيمُ البونْيا، مباركٌ وميمون، يزيل جميعَ الآثام.
Verse 31
यः शृणोति नरो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते । स हि धन्यश्च पुण्यश्च स हि सत्यसमन्वितः
من يسمعُ بخشوعٍ وعبادةٍ يتحرّر من جميع الآثام. حقًّا هو مباركٌ وذو استحقاق، وحقًّا هو متّصفٌ بالصدق.
Verse 32
यः शृणोति इमां सृष्टिं स याति परमां गतिम् । सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोकं स गच्छति
من يسمعُ هذا البيانَ للخلق ينالُ الغايةَ العظمى؛ وقد تطهّرت نفسُه من كلّ الآثام، يمضي إلى عالمِ فيشنو.