Adhyaya 22
Bhumi KhandaAdhyaya 2249 Verses

Adhyaya 22

The Narrative of Suvrata: Tapas, Surrender-Prayer, and Cyclical Time

يفتتح الفصل بالسؤال عن الميلاد السابق لسوفراتا (Suvrata) وعن ثواب تعبّده. ويروي براهما (Brahmā) نسبًا يبدأ من فايديشا (Vaidīśā): فمن سلالة رِتادهفاجا (Ṛtadhvaja) ظهر روكماṅجادا (Rukmāṅgada) ثم ابنه دارماṅجادا (Dharmāṅgada)، المشهور ببرّه البالغ لوالديه واستقامته الفايشنفية (Vaiṣṇava). وبصفاء دهرمته، يقوده فيشنو (Viṣṇu) بجسده إلى المقام الفايشنفي. وبعد مُكثٍ سماوي طويل جدًا، يهبط بفضل فيشنو مولودًا باسم سوفراتا، ابن سوماشَرما (Somaśarmā). ويمارس تقشّفًا شديدًا (tapas) وتأمّلًا ذا تركيز واحد في جبال فايدوريا (Vaiḍūrya) قرب سيدهيشڤارا (Siddheśvara). فيظهر كيشافا (Keśava) مع لاكشمي (Lakṣmī) راضيًا ويعرض عليه منحة؛ فيجيب سوفراتا بتضرّعات على هيئة تسبيح (stotra)، ملتمسًا النجاة من السمسارا (saṃsāra). ثم يربط السرد مصير الفرد بتكرار الكون: تتعاقب اليوغات (yuga) والمانوات (Manu) والكالبات (kalpa) في دورات، فتتكرر الأسماء والأدوار عبر الأزمنة. وفي الختام تُذكر رفعة سوفراتا—بوصفه فاسوداتا (Vasudatta)—حتى مرتبة إندرا (Indra).

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । प्रश्नमेकं महाभाग करिष्ये सांप्रतं वद । त्वयैव पूर्वमुक्तं हि सुव्रतं च प्रतीश्वरम्

قال فياسا: يا ذا الحظّ العظيم، سأطرح الآن سؤالاً واحداً—فأخبرني. فقد ذكرتَ من قبل بنفسك النذرَ الفاضل (سوفْراتا) والتعبّد للربّ الأعلى.

Verse 2

पूर्वाभ्यासेन संध्यायन्नारायणमनामयम् । कस्यां ज्ञात्यां समुत्पन्नः सुव्रतः पूर्वजन्मनि

بقوّة المران السابق، كان يتأمّل في صلوات السَّندْهيا عند الشفق في نارايانا، الربّ الذي لا داء فيه—ففي أيّ سلالة وُلد سوفْراتا في حياته السابقة؟

Verse 3

तन्मे त्वं सांप्रतं ब्रूहि कथमाराधितो हरिः । अनेनापि स देवेश कोयं पुण्यसमाविलः

فأخبرني الآن: كيف عُبِد هري وكيف استُرضي؟ وبهذا الفعل أيضاً، ذلك ربّ الآلهة—ما هذا الأمر المفعم بالاستحقاق والبركة (بونْيا)؟

Verse 4

ब्रह्मोवाच । वैदिशे नगरे पुण्ये सर्वऋद्धिसमाकुले । तत्र राजा महातेजा ऋतध्वजसुतो बली

قال براهما: في مدينة فايديśā المقدّسة، المفعمة بكل رخاء، كان هناك ملكٌ جبار ذو بهاء عظيم—هو الابن القويّ لِـṚتَدْهْفَجَة.

Verse 5

तस्यात्मजो महाप्राज्ञो रुक्मभूषणविश्रुतः । संध्यावली तस्य भार्या धर्मपत्नी यशस्विनी

وكان له ابنٌ عظيم الحكمة، مشهورٌ بحُليِّ الذهب. وكانت زوجته سَنْدْهْيَافَلِي—قرينته الشرعية، زوجةً صالحةً ذاتَ مجدٍ وذكرٍ حسن.

Verse 6

तस्यां पुत्रं समुत्पाद्य स आत्मसदृशं ततः । तस्य धर्मांगदं नाम चकार नृपनंदनः

ولما أنجب منها ابنًا يشبهه، سمّى الأميرُ ذلك الطفلَ «دَرْمَانْغَدَا» (Dharmāṅgada).

Verse 7

सर्वलक्षणसंपन्नः पितृभक्तिपरायणः । रुक्मांगदस्य तनयो योयं भगवतां वरः

مكتملٌ بكل العلامات المباركة، ثابتٌ على برّ أبيه وخدمته؛ إنه ابنُ رُكْمَانْغَدَا، خيرُ المباركين من عُبّاد الربّ.

Verse 8

पितुः सौख्याय येनापि मोहिन्यै तु शिरो ददे । वैष्णवेन च धर्मेण पितृभक्त्या तु तस्य हि

ولسعادة أبيه قدّم حتى رأسه لموهيني؛ حقًّا فعل ذلك بدارما الفيشْنَويّة وببرّه العميق لأبيه.

Verse 9

सुप्रसन्नो हृषीकेशः सकायो वैष्णवं पदम् । नीतस्तु सर्वधर्मज्ञो वैष्णवः सात्वतां वरः

إنَّ هريشيكيشا (فيشنو)، وقد امتلأ رضاً، ساقه—وهو بعدُ في جسده—إلى المقام الفايشنفي. وكان ذلك الفايشنفي عارفاً بكل الدارما، حقّاً أفضلَ الساتفاتة.

Verse 10

धर्मांगदो महाप्राज्ञः प्रज्ञाज्ञानविशारदः । तत्रस्थो वै महाप्राज्ञो धर्मोसौ धर्मभूषणः

كان دارمانغادا بالغَ الحكمة، شديدَ التمييز، بارعاً في البصيرة والمعرفة. وهناك كان حقّاً الحكيم العظيم دارما نفسه، زينةَ الاستقامة.

Verse 11

दिव्यान्मनोनुगान्भोगान्मोदमानः प्रभुंजति । पूर्णे युगसहस्रांते धर्मो वै धर्मभूषणः

مبتهجاً، يتمتّع بلذّاتٍ إلهية توافق قلبه. وعند تمام ألف يوغا، يكون دارما—المتزيّن بالاستقامة—ثابتاً حقّاً.

Verse 12

तस्मात्पदात्परिभ्रष्टो विष्णोश्चैव प्रसादतः । सुव्रतो नाम मेधावी सुमनानंदवर्द्धनः

وقد سقط من تلك المنزلة، غير أنّه بنعمة فيشنو نفسها ظهر حكيم يُدعى سوفراتا، يزيد فرحَ سومانَا.

Verse 13

सोमशर्मस्य तनयः श्रेष्ठो भगवतां वरः । तपश्चचार मेधावी विष्णुध्यानपरोभवत्

ابن سوماشَرمن—الممتاز، المتقدّم بين عُبّاد الرب—أجرى التقشّفات بذكاء عظيم، وصار مكرَّساً كلّياً لتأمّل فيشنو.

Verse 14

कामक्रोधादिकान्दोषान्परित्यज्य द्विजोत्तमः । संयम्यचैन्द्रियं वर्गं तपस्तेपे निरंतरम्

بعد أن تخلّى عن العيوب التي تبدأ بالشهوة والغضب وما شابهها، كبحَ أفضلُ ذوي الميلادين جماعةَ الحواس، ومارسَ التَّقشّفَ (التَّبَسْيَا) على الدوام بلا انقطاع.

Verse 15

वैडूर्यपर्वतश्रेष्ठे सिद्धेश्वरस्य सन्निधौ । एकीकृत्य मनश्चायं संयोज्य विष्णुना सह

على أسمى جبال فايدوريا، وبحضرة سِدِّهيشْفَرا، جمعَ ذهنه في نقطةٍ واحدة، واتّحدَ بفيشنو.

Verse 16

एवं वर्षशतं स्थित्वा ध्यानेनास्य महात्मनः । सुप्रसन्नो जगन्नाथः शंखचक्रगदाधरः

وهكذا، بعدما لبث مئةَ سنةٍ في التأمّل في ذلك العظيم الروح، غدا ربُّ العالمين—حاملَ الصدفة والقرص والهراوة—بالغَ الرضا.

Verse 17

तस्मै वरं ददावन्यं सलक्ष्म्या सह केशवः । भोभोः सुव्रत धर्मात्मन्बुध्यस्व विबुधांवर

ثم إن كيشافا، ومعه لاكشمي، منحه نعمةً أخرى وقال: «هو! هو! يا صاحب النذر الحسن، يا مستقيمَ الروح—استيقظ، يا أفضلَ الحكماء!»

Verse 18

वरं वरय भद्रं ते कृष्णोऽहं ते समागतः । एवमाकर्ण्य मेधावी विष्णोर्वाक्यमनुत्तमम्

«اطلب نعمةً؛ لكَ البركة. أنا كريشنا، وقد جئتُ إليك». فلمّا سمع الحكيمُ هذه الكلماتِ التي لا تُضاهى من فيشنو، أجاب.

Verse 19

हर्षेण महताविष्टो दृष्ट्वा देवं जनार्दनम् । बद्धांजलिपुटो भूत्वा प्रणाममकरोत्तदा

لما رأى الربّ جاناردانا غمرته فرحة عظيمة؛ فضمّ كفّيه بخشوع ثم سجد حالًا.

Verse 20

सुव्रत उवाच । संसारसागरमतीव महासुदुःखजालोर्मिभिर्विविधमोहचयैस्तरंगैः । संपूर्णमस्ति निजदोषगुणैस्तु प्राप्तस्तस्मात्समुद्धर जनार्दनमाशुदीनम्

قال سوفْراتا: إنّ محيط السَّمسارة ممتلئٌ غاية الامتلاء بأمواجٍ هي شِباكٌ عظيمة من الحزن الشديد، وبعُبابٍ ناشئٍ من تراكُم شتّى الأوهام. وقد علِقتُ فيه تمامًا بعيوبِي وطباعِي؛ فلهذا، يا جاناردانا، أنقِذ سريعًا هذا المبتلى.

Verse 21

कर्मांबुदे महति गर्जतिवर्षतीव विद्युल्लतोल्लसतिपातकसंचयैर्मे । मोहांधकारपटलैर्मम नास्ति दृष्टिर्दीनस्य तस्य मधुसूदन देहि हस्तम्

في سحابة كارماي العظيمة التي ترعد وتهطل، يلمع البرق كأكوامٍ من خطاياي. وقد غطّتني طبقاتُ ظلمة الوهم فلا أبصر. إليّ أنا العاجز—يا مدهوسودانا—مُدَّ يدَك.

Verse 22

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे ऐंद्रे सुव्रतो । पाख्यानंनाम द्वाविंशोऽध्यायः

وهكذا، في «شري بادما بورانا»—ضمن «مجموعة الخمسة والخمسين ألف بيت»، في قسم «بهومي-خندا»، في القسم «أيندرا»—يختتم الفصل الثاني والعشرون المسمّى «حكاية سوفْراتا».

Verse 23

संसारवृक्षमतिजीर्णमपीह उच्चं मायासुकंदकरुणा बहुदुःखशाखम् । जायादिसंगच्छदनं फलितं मुरारे तत्राधिरूढपतितं भगवन्हि रक्ष

يا مُراري، إنّ شجرة السَّمسارة العالية—وإن كانت باليةً عتيقة—جذعُها المايا، وتمتلئ بفروعٍ كثيرة من الحزن. وسقفُها تعلّقاتٌ كالزوجة وما سواها، وهي مُثمرة. لقد صعدتُها ثم سقطتُ؛ يا ربّ، فاحفظني منها حقًّا.

Verse 24

दुःखानलैर्विविधमोहमयैः सुधूमैः शोकैर्वियोगमरणांतिक सन्निभैश्च । दग्धोस्मि कृष्ण सततं मम देहि मोक्षं ज्ञानांबुदैः समभिषिंच सदैव मां त्वम्

يا كريشنا، إنني أُحرق على الدوام بنيران المعاناة، يغلّفها دخان كثيف من ضلالات شتّى، وبأحزان كالفراق، مروّعة كاقتراب الموت. فامنحني الموكشا (التحرّر)، واغمرني أبداً بسحب مطر المعرفة الحقّة.

Verse 25

घोरांधकारपटले महतीव गर्ते संसारनाम्निपतितं सततं हि कृष्ण । त्वं सत्कृपो मम हि दीनभयातुरस्य तस्माद्विरज्यशरणं तव आगतोस्मि

يا كريشنا، لقد سقطت مراراً وتكراراً في هذا العالم المسمّى سامسارا، كأنني في هوّة عظيمة تغشاها ظلمة رهيبة. وأنت حقّاً رحيم بي، وأنا البائس المضطرب من الخوف؛ لذلك، بعد أن زهدتُ في كلّ سواك، جئتُ ألتمس الملجأ فيك وحدك.

Verse 26

त्वामेव ये नियतमानसभावयुक्ता ध्यायंति ज्ञानमनसा पदवीं लभंते । नत्वैव पादयुगलं च महासुपुण्यं यद्देवकिन्नरगणाः परिचिंतयंति

الذين يثبتون قلوبهم ويضبطون أذهانهم، ويتأمّلون فيك بعقلٍ مستنير بالمعرفة، ينالون المقام الأعلى. وإذا انحنوا لسجودٍ عند قدميك المزدوجتين—وهما غاية في اليُمن وعظيمتا الفضل—اللتين تتأمّلهما دوماً جموع الديفا والكينّارا، نالوا البركة.

Verse 27

नान्यं वदामि न भजामि न चिंतयामि त्वत्पादपद्मयुगलं सततं नमामि । कामं त्वमेव मम पूरय मेद्य कृष्ण दूरेण यातु मम पातकसंचयस्ते

لا أذكر غيرك، ولا أعبد غيرك، ولا أفكّر في غيرك؛ بل أنحني دائماً لزوج قدميك اللوتسيتين. اقضِ رغبتي—أنت وحدك—يا كريشنا الطاهر؛ ولتبتعد عني بعيداً كومة خطاياي المتراكمة.

Verse 28

दासोस्मि देव तव किंकरजन्मजन्म त्वत्पादपद्मयुगलं सततं स्मरामि

يا ربّ، أنا عبدك وخادمك مولداً بعد مولد؛ أذكر على الدوام زوج قدميك اللوتسيتين.

Verse 29

यदि कृष्ण प्रसन्नोसि देहि मे सुवरं प्रभो । मन्मातापितरौ कृष्ण सकायौ मंदिरे नय

يا ربّ كṛṣṇa، إن كنتَ راضياً فامنحني نعمةً جليلة: يا كṛṣṇa، خُذْ أمي وأبي—بأجسادهما—إلى مسكنك الإلهي.

Verse 30

आत्मनश्च महादेव मयासह न संशयः । श्रीकृष्ण उवाच । एवं ते परमं कार्यं भविष्यति न संशयः

يا مهاदेفا، لا شكّ في أمرك وفي أمري معاً. قال شري كṛṣṇa: هكذا يكون؛ إن غايتك العظمى ستتحقق حقّاً بلا ريب.

Verse 31

तस्य तुष्टो हृषीकेशो भक्त्या तस्य प्रतोषितः । प्रयातौ वैष्णवं लोकं दाहप्रलयवर्जितौ

فَرِحَ به هṛṣīkeśa وارتضى بعبادته تمام الرضا، فانطلق الاثنان إلى العالم الفايشنفي، مملكةٍ منزّهةٍ عن كوارث الاحتراق والانحلال.

Verse 32

सुव्रतेन समं तौ द्वौ सुमना सोमशर्मकौ । यावत्कल्पद्वयं प्राप्तं तावत्स सुव्रतो द्विजः

أولئك الاثنان—سومانā وسوماشَرما—لبثا على منزلةٍ مساويةٍ لسوفراتا؛ وطوال ما امتدّ كلبان اثنان، ظلّ البراهمن سوفراتا ثابتاً على ذلك المقام.

Verse 33

बुभुजे बुभुजे दिव्यांल्लोकांश्चैव महामते । देवकार्यार्थमत्रैव काश्यपस्य गृहं पुनः

أيها الحكيم العظيم، لقد تمتّع—نعم تمتّع—بتلك العوالم السماوية؛ ثم لأجل إنجاز عمل الآلهة عاد مرةً أخرى، هنا بعينه، إلى بيت كاشيَپا.

Verse 34

अवतीर्णो महाप्राज्ञो वचनात्तस्य चक्रिणः । ऐंद्रं पदं हि यो भुंक्ते विष्णोश्चैव प्रसादतः

هبط ذلك الحكيم العظيم امتثالًا لأمر الربّ حامل القرص؛ وبنعمة فيشنو نفسها، إنه حقًّا ينعم بمنزلة إندرا.

Verse 35

वसुदत्तेति विख्यातः सर्वदेवैर्नमस्कृतः । ऐंद्रं पदं हि यो भुंक्ते सांप्रतं वासवो दिवि

هو مشهور باسم فاسودتّا، مُبجَّل من جميع الآلهة؛ لأنه الآن يتمتع بمنزلة إندرا، وقد صار فاسافا في السماء.

Verse 36

एतत्ते सर्वमाख्यातं सृष्टिसंबंधकारणम् । अन्यदेवं प्रवक्ष्यामि यदेव परिपृच्छसि

قد بيّنتُ لك هذا كلَّه: العلّة التي تتصل بالخلق. والآن سأشرح أيضًا بعينه ما تسأل عنه.

Verse 37

व्यास उवाच । धर्माङ्गदो महाप्राज्ञो रुक्माङ्गदसुतो बली । आद्ये कृतयुगे जातः सृष्टिकाले स वासवः

قال فياسا: دهرمانغادا، بالغ الحكمة شديد البأس، ابن روكمانغادا، وُلد في أوّل كرتا يوغا؛ وفي زمن الخلق صار فاسافا (إندرا).

Verse 38

तत्कथं देवदेवेश अन्यो धर्माङ्गदो भुवि । अन्यो रुक्मांङ्गदो राजा किं चायं त्रिदशाधिपः

فكيف إذن، يا ربّ الآلهة، يوجد دهرمانغادا آخر على الأرض؟ وملك آخر يُدعى روكمانغادا؟ ومن يكون هذا هنا، سيّد الآلهة الثلاثة والثلاثين (إندرا)؟

Verse 39

एतन्मे संशयं जातं तद्भवान्वक्तुमर्हति । ब्रह्मोवाच । हंत ते कथयिष्यामि सर्वसंदेहनाशनम्

لقد نشأ في نفسي شكّ؛ وأنت أهلٌ لبيانه. قال براهما: «حسنًا—سأقصّ عليك ما يزيل جميع الشكوك ويقضي عليها».

Verse 40

देवस्य लीलासृष्ट्यर्थे वर्तते द्विजसत्तम । यथा वाराश्च पक्षाश्च मासाश्च ऋतवो यथा

يا خيرَ البراهمة، إنما يجري هذا لأجل لِعْبِ الربّ في الخلق؛ كما تمضي الأيامُ وأنصافُ الشهورِ والشهورُ والفصولُ على ترتيبها.

Verse 41

संवत्सराश्च मनवस्तथा यांति युगाः पुनः । पश्चात्कल्पः समायाति व्रजाम्येवं जनार्दनम्

تمضي السنين، وكذلك يمضي المانو؛ وتدور اليوغات مرارًا وتكرارًا. ثم يأتي الكَلْبَة في أوانه—وهكذا أمضي إلى جناردانا، الربّ.

Verse 42

अहमेव महाप्राज्ञ मयि यांति चराचराः । पुनः सृजति योगात्मा पूर्ववद्विश्वमेव हि

أنا وحدي، أيها الحكيم العظيم، الأساسُ الأقصى؛ وفيّ تذوب جميع الكائنات المتحركة والساكنة. ثم إن الذاتَ اليوغية تعيد خلق هذا الكون كله كما كان من قبل.

Verse 43

पुनरहं पुनर्वेदाः पुनस्ते देवता द्विजाः । तथा भूपाश्च ते सर्वे स्वचरित्रसमाविलाः

مرة بعد مرة: هكذا أنا، وهكذا الفيدات، وهكذا أيضًا أولئك الآلهة والبراهمة. وكذلك جميع أولئك الملوك، كلٌّ منهم غارقٌ في أخبار أعماله هو.

Verse 44

प्रभवंति महाभाग विद्वांस्तत्र न मुह्यति । पूर्वकल्पे महाभागो यथा रुक्मांगदो नृपः

إنها تُؤتي ثمرها، يا عظيمَ النفس؛ فالحكيمُ لا يضلّ هناك. هكذا كان في كَلْبَةٍ سابقة، يا نبيلَ الشأن—كما جرى للملكِ المجيدِ رُكمانغادا.

Verse 45

तथा धर्मांगदश्चायं संजातः ख्यातिमान्द्विजः । रामादयो महाप्राज्ञा ययातिर्नहुषस्तथा

وكذلك وُلِدَ هذا المشهورُ من ذوي الولادتين، المسمّى دَرمَانغادا؛ وكذلك وُجِدَ الحكماءُ العظامُ ابتداءً براما، وكذلك يَياتي ونَهُوشا.

Verse 46

मन्वादयो महात्मानः प्रभवंति लयंति च । ऐंद्रं पदं प्रभुंजंति राजानो धर्मतत्पराः

العظماءُ من أمثال المانو يَظهرون ثم يَفنون أيضًا؛ والملوكُ المخلصون للدارما ينالون مقامَ إندرا ويتمتّعون به.

Verse 47

यथा धर्मांगदो वीरः प्रभुंजति महत्पदम् । एवं वेदाश्च देवाश्च पुराणाः स्मृतिपूर्वकाः

وكما ينال البطلُ دَرمَانغادا المقامَ العظيم، كذلك تُفهَمُ الفيدا والآلهةُ—وكذلك البورانات—على وفاقٍ مع تقليد السْمْرِتي.

Verse 48

एतत्तु सर्वमाख्यातं तवाग्रे द्विजसत्तम । चरितं सुव्रतस्याथ पुण्यं सुगतिदायकम्

يا أفضلَ ذوي الولادتين، لقد رويتُ لك أمامك كلَّ هذا: سيرةَ سُفرَتَا المقدّسةَ المفعمةَ بالثواب، المانحةَ لمصيرٍ مبارك.

Verse 49

अव्यक्तं तु महाभाग प्रब्रवीमि तवाग्रतः

ولكن، أيها السعيد الحظّ، سأبيّن لك غيرَ المتجلّي، هنا أمامك وفي حضرتك.