Adhyaya 120
Bhumi KhandaAdhyaya 12050 Verses

Adhyaya 120

Entering Kāmodā and the Doctrine of Dreams, Sleep, and the Self

يُوصَف ناردَة (Nārada) بأنه أبصر مدينةً إلهية تُدعى كامودا (Kāmoda)، غاصّةً بالآلهة وموجَّهةً لتحقيق الرغبات. ولما دخل مسكن كامودا/كامودā (Kāmodā) استُقبِل بالإكرام؛ سألها عن عافيتها، فأجابت أنها تنعم بالازدهار بفضل نعمة فيشنو (Viṣṇu) وطلبت منه التعليم. ويغدو حلمٌ مُقلِق وما يتبعه من وَهْم سببًا لدرسٍ طويل: تُصنَّف أحلام البشر بحسب الدوشا (doṣa)—فاتا (vāta) وبيتا (pitta) وكافا (kapha) ومزيجها—بينما تُعَدّ الآلهة منزَّهة عن النوم والأحلام؛ ويُفرَد حلمُ الفجر بالذكر لكونه مُؤثِّرًا. ثم ينتقل الكلام إلى الميتافيزيقا والفيزيولوجيا اللطيفة: الذات (ātman) والبراكريتي (prakṛti)، والتتفا (tattva)، والعناصر الخمسة، وبرانا وأودانا (prāṇa, udāna)، وآلية النوم بوصفه فعل الماها-مايا (Mahāmāyā)، وآثار الكارما وسبب ظهور الحلم—ليُختَتم بأن النتائج تتجلّى وفق مشيئة فيشنو.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । कामोदाख्यं पुरं दिव्यं सर्वदेवसमाकुलम् । सर्वकामसमृद्ध्यर्थमपश्यन्नारदस्ततः

قال كُنْجَلا: عندئذٍ أبصر نارادا مدينةً سماويةً تُدعى «كامودا»، غاصّةً بجميع الآلهة، ظاهرةً لأجل تمام قضاء كل رغبة وازدهارها.

Verse 2

कामोदाया गृहं प्राप्य प्रविवेश द्विजोत्तमः । कामोदां तु ततो दृष्ट्वा सर्वकामसमाकुलाम्

ولما بلغ بيت «كامودا» دخل البراهمن الفاضل. ثم لما رآها وجدها غامرةً بكل صنوف الرغبات.

Verse 3

तया संपूजितो विप्रः सुवाक्यैः स्वागतादिभिः । दिव्यासने समारूढस्तां पप्रच्छ द्विजोत्तमः

فأكرمته بعبادةٍ توقيرية وبكلماتٍ عذبة من الترحيب. فجلس على مقعدٍ بهيّ، ثم سألها أفضلُ ذوي الميلادين.

Verse 4

सुखेन स्थीयते भद्रे विष्णुतेजः समुद्भवे । अनामयं च पप्रच्छ आशीर्भिरभिनंद्य ताम्

سألها—المولودة من إشراق فيشنو الإلهي—هل تقيم في راحةٍ وصحّةٍ تامّة؛ وخاطبها قائلاً: «يا مباركة»، وأكرمها بالدعوات والبركات.

Verse 5

कामोदोवाच । प्रसादाद्भवतां विष्णोः सुखेन वर्तयाम्यहम् । कथयस्व महाप्राज्ञ त्वं प्रश्नोत्तरकारणम्

قالت كامادا: «بفضل نعمة فيشنو الذي لكم أعيش في سعةٍ وطمأنينة. أيها الحكيم العظيم، بيّن لي—فأنت أصلُ السؤال والجواب».

Verse 6

महामोहः समुत्पन्नो ममांगे मुनिपुंगव । व्यापकः सर्वलोकानां ममांगे मतिनाशकः

يا أفضلَ الحكماء، لقد نشأ في كياني وَهْمٌ عظيم؛ يعمّ جميع العوالم، وفي داخلي يُهلك التمييز والبصيرة.

Verse 7

तस्मान्निद्रा समुत्पन्ना यथा मर्त्येषु वर्तते । सुप्तया तु मया दृष्टः स्वप्नो वै दारुणो मुने

ومن ذلك نشأ النوم، كما يجري بين البشر. وبينما كنت نائمةً، أيها الحكيم، رأيت حقًّا حلمًا مروّعًا.

Verse 8

केनाप्युक्तं समेत्यैव पुरतो द्विजसत्तम । अव्यक्तोऽसौ हृषीकेशः संसारं स गमिष्यति

يا أفضلَ البراهمة، بعدما أخبره أحدٌ، أتى ووقف أمامي؛ ذلك هريشيكيشا غيرُ المتجلّي سيدخل حينئذٍ في السَّمسارا، دوران الوجود الدنيوي.

Verse 9

तदा प्रभृति दुःखेन व्यापिताहं महामते । तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि भवाञ्ज्ञानवतां वरः

منذ ذلك الحين غمرني الحزن، أيها العظيم الهمة. فبيّن لي سببه؛ فأنت أسبق الحكماء وأفضلهم.

Verse 10

नारद उवाच । वातिकः पैत्तिकश्चैव कफजः सान्निपातिकः । स्वप्नः प्रवर्तते भद्रे मानवेषु न संशयः

قال نارادا: «يا ذات اليُمن، إن الأحلام تنشأ حقًّا بين البشر: ما كان من فاتا، وما كان من بيتّا، وما كان من كافا، وما كان من اجتماع الدوشات كلّها؛ لا ريب في ذلك.»

Verse 11

न जायते च देवेषु स्वप्नो निद्रा च सुंदरि । आदित्योदयवेलायां दृश्यते स्वप्न उत्तमः

وأما بين الآلهة، أيتها الحسناء، فلا ينشأ حلم ولا نوم. وعند وقت طلوع الشمس يُرى الحلم الأسمى، المبشِّر بالخير.

Verse 12

सत्स्वप्नो मानवानां हि पुण्यस्य फलदायकः । अन्यदेवं प्रवक्ष्यामि स्वप्नस्य कारणं शुभे

إن الرؤيا الصادقة المباركة عند البشر تُثمر ثمرة الاستحقاق والبرّ (بوṇيا). والآن، يا مباركة، سأبيّن على وجهٍ آخر سبب الأحلام.

Verse 13

महावातांदोलनैश्च चलंत्यापो वरानने । त्रुटंत्यंबुकणाः सूक्ष्मास्तस्मादुदकसंचयात्

يا حسنةَ الوجه، إذا اضطربت المياه بتموّج الرياح العاتية، انفصلت قطرات دقيقة؛ ومن ذلك ينشأ تجمعٌ للماء.

Verse 14

बहिरेव पतंत्येते निर्मलांबुकणाः शुभे । पुनर्लयं प्रयांत्येते दृश्यादृश्या भवंति वै

يا ذاتَ اليُمن، إنَّ هذه القطراتِ الطاهرةَ من الماءِ لا تسقطُ إلا إلى الخارج؛ ثم تعودُ فتذوبُ من جديد، تارةً تُرى وتارةً لا تُرى.

Verse 15

तद्वत्स्वप्नस्य वै भावः कथ्यते शृणु भामिनि । आत्मा शुद्धो विरक्तस्तु रागद्वेषविवर्जितः

وكذلك أُبيّن حقيقةَ الحُلم؛ فاسمعي يا حسناء. إنَّ الذاتَ طاهرةٌ زاهدةٌ، منزّهةٌ عن التعلّقِ والنفور.

Verse 16

पंचभूतात्मकानां च मुषित्वैव सुनिश्चलः । षड्विंशतिसु तत्वानां मध्ये चैष विराजते

وقد تجاوزَ حالَ التجلّي الجسدي المؤلَّف من العناصرِ الخمسةِ العظمى، فيبقى ثابتًا لا يتزعزع؛ ووسطَ ستةٍ وعشرينَ تَتْوًا يسطعُ هذا بوصفه الحقيقةَ المحورية.

Verse 17

शुद्धात्मा केवलो नित्यः प्रकृतेः संगतिं गतः । तद्भावैर्वायुरूपैश्च चलते स्थानतो यदा

إذا اقترنتِ الذاتُ الطاهرةُ—الوحيدةُ الأزليةُ—بالبراكْرِتي، فإنها بتأثيرِ أحوالِها وبصورِ الرياحِ الحيويةِ تبدو كأنها تنتقلُ من موضعٍ إلى موضع.

Verse 18

आत्मनस्तेजसश्चैव प्रतितेजः प्रजायते । अंतरात्मा शुभं नाम तस्य एव प्रकथ्यते

ومن الذاتِ ومن إشراقِها يتولّدُ إشراقٌ مماثل؛ وتلك الذاتُ الباطنةُ عينُها تُعلَنُ باسمٍ مبارك.

Verse 19

पयसश्च यथा भिन्ना भवंत्यंबुकणाः शुभे । आत्मनस्तु तथा तेज अंतरात्मा प्रकथ्यते

يا ذاتَ اليُمن، كما تبدو قطراتُ الماء متميّزةً عن اللبن، كذلك يُوصَف الأنتَرآتْمَا—النورُ الكامن في الداخل—بأنه مغايرٌ للذات الفردية.

Verse 20

स हि पृथ्वी स वै वायुः स चाप्याकाश एव हि । स वै तोयं स दीप्येत एते पंच पुरा कृताः

هو حقًّا الأرض، وهو الريح يقينًا، وهو أيضًا عينُ السماء. وهو الماء، وهو الذي يتلألأ نارًا—فهذه الخمسة صُنِعت في البدء.

Verse 21

आत्मनस्तेजसो भूता मलरूपा महात्मनः । तस्यापि संगतिं प्राप्ता एकत्वं हि प्रयांति ते

وُلدت هذه الكائنات من إشراق ذاتِ ذلك العظيم، وإن بدت على هيئة دَنَس؛ فإذا نالت صحبته واتصالَه، فإنها تمضي حقًّا إلى الواحدية (والاتحاد به).

Verse 22

स्वात्मभावप्रदोषेण नाशयंति वरानने । तत्पिंडमन्यमिच्छंति वारं वारं वरानने

يا حسناءَ الوجه، بفساد طبيعتهم هم يُهلكون أنفسهم؛ ثم يعودون مرارًا وتكرارًا فيشتهون وجودًا جسديًّا آخر.

Verse 23

तेषां क्रीडाविहारोयं सृष्टिसंबंधकारणम् । उदकस्य तरंगस्तु जायते च विलीयते

إن هذا اللهوُ واللعبُ لهم هو السببُ الذي يَصِلُ بالخلق؛ كموجةٍ على الماء، تنشأ ثم تذوب وتفنى.

Verse 24

पुनर्भूतिः पुनर्हानिस्तादृशस्य पुनः पुनः । अपां रूपस्य दृष्टांतं तद्वदेषां न संशयः

لمثل هذا الأمر يكون حدوثٌ متكرر وزوالٌ متكرر، مرة بعد مرة. ومثال ذلك تغيّر صورة الماء؛ وكذلك حالهم أيضًا، لا ريب فيه.

Verse 25

आत्मा न नश्यते देवि तेजो वायुर्न नश्यति । न नश्यतो धराकाशौ न नश्यंत्याप एव च

يا إلهة، إن الذات (آتمن) لا تفنى. والنار والريح لا تفنيان. ولا تفنى الأرض والفضاء، ولا تفنى المياه أيضًا.

Verse 26

पंचैव आत्मना सार्द्धं प्रभवंति प्रयांति च । आत्मादयो ह्यमी भद्रे नित्यरूपा न संशयः

هذه الخمسة، مع الذات، تنشأ وتمضي. ومع ذلك، أيتها المباركة، فالذات وسائرها ذات طبيعة أزلية؛ لا شك في ذلك.

Verse 27

पिंड एव प्रणश्येत तेषां संजात एव च । विषयाणां सुदोषैः स रागद्वेषादिभिर्हतः

إن وجودهم المتجسّد ذاته —مجموع الجسد— يتهدّم ما إن ينشأ، إذ تفتك به العيوب الجسيمة لموضوعات الحس: التعلّق والنفور وما شابه.

Verse 28

प्राणाः प्रयांति वै पिंडात्पंचपंचात्मका द्विज । पिंडांते वसते आत्मा प्रतिरूपस्तु तस्य च

أيها المولود مرتين، إن الأنفاس الحيوية —وهي خماسية الطبيعة— تفارق حقًا كتلة الجسد. وعند نهاية الجسد تبقى الذات، ومعها أيضًا صورتها اللطيفة الموافقة لها.

Verse 29

अंतरात्मा यथा चाग्नेः स्फुलिंगस्तु प्रकाशते । तथा प्रकाशमायाति दृश्यादृश्यः प्रजायते

كما أنّ شرارةً من النار تظهر وتتلألأ، كذلك يَتَجَلّى الذاتُ الباطن، فيُنشِئ ما هو مرئيّ وما هو غير مرئيّ.

Verse 30

शुद्धात्मा च परं ब्रह्म सदा जागर्ति नित्यशः । अंतरात्मा प्रबद्धस्तु प्रकृतेश्च महागुणैः

الذاتُ الطاهرة هي البراهمن الأعلى، يقِظٌ أبداً على الدوام؛ أمّا الذاتُ الباطنُ المقيدة فتظلّ مربوطةً بالبراكريتي وبغوناتها العظيمة.

Verse 31

अन्नाहारेण संपुष्टैरंतरात्मा सुखं व्रजेत् । सुसुखाज्जायते मोहस्तस्मान्मनः प्रमुह्यति

إذا تقوّت الذاتُ الباطن بالغذاء مالت إلى الراحة؛ غير أنّ الإفراط في الهناء يُولِّد الوهم، ومن ثمّ يَتيهُ الذهن.

Verse 32

पश्चात्संजायते निद्रा तामसी लयवर्द्धिनी । नाडीमार्गेण यः सूर्यो मेरुमुल्लंघ्य गच्छति

ثمّ تنشأ غفوةٌ تامسية تزيد الانحلال والخمول. وعندئذٍ يمضي الشمسُ في مساره كالقنوات، متجاوزاً جبلَ ميرو، ثم يتابع سيره.

Verse 33

तदा रात्रिः प्रजायेत यावन्नोदयते रविः । विषयांधकारैर्मुक्तस्तु अंतरात्मा प्रकाशते

عندئذٍ تكون «ليلاً» ما دام الشمسُ لم يطلع؛ فإذا تحرّر المرء من ظلمة متعلّقات الحواس، أشرقَ الذاتُ الباطن.

Verse 34

भावैस्तत्त्वात्मकानां तु पंचतत्त्वैः प्रपोषितैः । पूर्वजन्मस्थितैः पिंडैरंतरात्मा प्रगृह्यते

غير أنّ الذات الباطنة تُقبَض وتُقيَّد وتُساق مع الكُتَل المتجسِّدة (پِنْدَة)، المتكوِّنة من أحوالٍ ذات طبيعة التَتْفَات، المُغتذِيَة بالعناصر الخمسة، والمصوغة ببقايا راسخة من ميلادٍ سابق.

Verse 35

स यास्यति च वै स्थानमुच्चावचं महामते । संसार अंतरात्मा वै दोषैर्बद्धः प्रणीयते

يا عظيمَ الرأي، إنه يمضي حقًّا إلى مقامٍ تارةً عالٍ وتارةً دانيًا؛ لأن الذات الباطنة، العالقة في السَّمْسَارَة، تُساق قُدُمًا وهي موثوقةٌ بعيوبها.

Verse 36

कायं रक्षति जीवात्मा पश्चात्तिष्ठति मध्यगः । उदानः स्फुरते तीव्रस्तस्माच्छब्दः प्रजायते

الجيڤاتمان يحفظ الجسد، وهو قائمٌ في داخله كدعامةٍ له. فإذا اهتزَّ تيارُ الحياة «أودانا» اهتزازًا شديدًا، تولَّد من ذلك الاهتزازُ الصوتُ.

Verse 37

शुष्का भस्त्रा यथा श्वासं कुरुते वायुपूरिता । तद्वच्छब्दवशाच्छ्वासमुदानः कुरुते बलात्

كما أنّ المنفاخَ اليابس إذا امتلأ بالهواء أحدث نَفَسًا، كذلك—بسلطان الصوت—يُجبر «أودانا» النَّفَسَ على الحركة بقوةٍ.

Verse 38

आत्मनस्तु प्रभावेण उदानो बलवान्भवेत् । एवं कायः प्रमुग्धस्तु मृतकल्पः प्रजायते

وبقوةِ الذات يصير «أودانا» شديدَ البأس؛ وهكذا يغدو الجسدُ مبهوتًا غايةَ البهوت، حتى كأنه جثمانٌ ميت.

Verse 39

ततो निद्रा महामाया तस्यांगेषु प्रयाति सा । हृदि कंठे तथा चास्ये नासिकाग्रे प्रतिष्ठति

ثم إنَّ النومَ—ماهامايا—يسري في أعضائه؛ فتستقرّ في قلبه، وفي حلقه، وفي فمه، وعند طرف أنفه.

Verse 40

बाहू संकुच्य संतिष्ठेद्धृद्गतो नाभिमंडले । आत्मनस्तु प्रभावाच्च उदानो नाम मारुतः

بضمّ الذراعين والثبات—إذا استقرّ في القلب وفي موضع السرّة—فحينئذٍ، بقوّة الذات، يُسمّى ذلك الهواءُ الحيوي «أودانا».

Verse 41

प्रजायते महातीव्रा बलरोधं करोति सः । यथा रज्ज्वा प्रबद्धस्तु दारु कीलधरः स्थितः

ينشأ شديدًا للغاية ويُحدث عائقًا للقوّة؛ كما أن وتدًا خشبيًّا مشدودًا بحبلٍ بإحكام يبقى ثابتًا في موضعه.

Verse 42

तथा चात्मासु संलग्नः प्राणवायुर्न संशयः । अंतरात्मप्रसक्तस्तु प्राणवायुः शुभानने

وكذلك فإنَّ برانا-فايو، نَفَسَ الحياة، متّصلٌ بالذوات حقًّا بلا ريب. أمّا إذا انصرف نَفَسُ الحياة إلى الذات الباطنة، يا حسنةَ الوجه، استقرّ في ذلك التوجّه الداخلي.

Verse 43

बुद्धिवद्रोहितो भद्रे अंतरात्मा प्रधावति । पूर्वजन्मार्जितान्वासान्स्मृत्वा तत्र प्रधावति

يا سيدتي المباركة، إذا انحرف العقلُ ضلًّا، اندفعَت الذاتُ الباطنةُ تجول. وإذ تتذكّر الآثارَ الباقيةَ المكتسَبةَ من الولادات السابقة، تسرع مرارًا إلى تلك الميول نفسها.

Verse 44

तत्र संस्थो महाप्राज्ञः स्वेच्छया रमते पुनः । एवं नानाविधान्स्वप्नानंतरात्मा प्रपश्यति

مستقرًّا هناك، يفرح الحكيم العظيم من جديد وفق مشيئته. وهكذا تُبصر الذات الباطنة أحلامًا شتّى الأنواع.

Verse 45

उत्तमांश्च विरुद्धांश्च कर्मयुक्तान्प्रपश्यति । गिरींस्तथा सुदुर्गांश्च उच्चावचान्प्रपश्यति

يرى النبلاء ومن يعارضهم، ويشاهد الكائنات المقيّدة بأعمالها. كما يبصر الجبال—ومنها ما هو شديد الوعورة—ويرى الأرض مرتفعةً ومنخفضةً.

Verse 46

तदेव वातिकं विद्धि कफवत्तद्वदाम्यहम् । जलं नदीं तडागं च पयः स्थानानि पश्यति

اعلم أن ذلك بعينه حالةٌ ناشئةٌ عن فاتا (vāta)، وكذلك أقول إنها شبيهةٌ بكافا (kapha). ثم يُرى الماء: الأنهار والبرك وسائر مواضع المياه الصالحة للشرب.

Verse 47

अग्निं च पश्यते देवि बहुकांचनमुत्तमम् । तदेव पैत्तिकं विद्धि भाव्यं चैव वदाम्यहम्

يا إلهة، إذا رأى المرء النار وذهبًا كثيرًا نفيسًا، فاعلمي أن تلك الرؤيا علامةٌ على حالةٍ متعلّقة ببيتا (pitta)؛ وسأبيّن أيضًا ما سيؤول إليه الأمر وعاقبته المحتملة.

Verse 48

प्रभाते दृश्यते स्वप्नो भव्यो वाभव्य एव च । कर्मयुक्तो वरारोहे लाभालाभप्रकाशकः

الحلم الذي يُرى عند الفجر، يا ذات الخصر الجميل، يكون مباركًا أو غير مبارك؛ ولارتباطه بالأعمال يكشف الربح أو الخسارة.

Verse 49

स्वप्नस्यापि अवस्था मे कथिता वरवर्णिनि । तद्भाव्यंचवरारोहेविष्णोश्चैवभविष्यति

يا ذاتَ الحُسنِ والبهاءِ، لقد بيَّنتُ لكِ حتى حالَ الرؤيا؛ وأيتها الكريمة، فإن ما سيأتي سيتحقق حقًّا بمشيئةِ فيشنو (Viṣṇu).

Verse 50

तन्निमित्तं त्वया दृष्टो दुःस्वप्नः स तु प्रेक्षितः

ولذلك السبب بعينه رأيتِ—بل شهدتِ حقًّا—ذلك الحلمَ المشؤوم.