
The Deeds of Nahuṣa: Entry into Nāgāhvaya, Reunion with Parents, and Royal Consecration
عاد نَهُوشا على مركبة إندرا الإلهية ومعه سَرَمْبها وأشوكا سُندري، ودخل المدينة البهيّة ناغاهفيا (Nāgāhvaya). وصُوِّرت لحظة الدخول في أجواء طقسية ويدية: تراتيل، وأنغام، وهتافات مباركة، بين قومٍ صالحين مستقيمين. ثم اجتمع بوالديه آيو (Āyu) وإندوماتي (Indumatī)، فانحنى لهما وتلقّى بركتهما، وتجلّت المحبة الأُسرية بالعناق وبالتشبيه «كالبقرة وعجلها». وروى نَهُوشا خبر اختطافه وزواجه، والمعركة التي قُتل فيها هُونْدا (Huṇḍa)، فامتلأ قلبا والديه فرحًا. بعد ذلك أخضع الأرض وقدّمها لأبيه، وأقام الراجاسويا (Rājasūya) وسائر اليَجْنَات، مع العطايا والنذور والرياضات. وكرّسه الآلهة والكائنات الكاملة ملكًا في ناغاهفيا؛ ثم ارتقى آيو، بفضل استحقاقه وبنور ابنه، إلى عوالم أسمى. وتعد الفَلَشْرُتي في الختام بأن من يسمع هذا الخبر ينال المتاع، ثم يظفر في النهاية بمقام فيشنو (Viṣṇu).
Verse 1
कुंजल उवाच । नहुषः प्रियया सार्द्धं तया चैव सरंभया । ऐंद्रेणापि स दिव्येन स्यंदनेन वरेण च
قال كُنجَلا: إن نهوشا، مع محبوبته—بل ومع تلك سارَمبها أيضًا—(سار) على مركبة إندرا السماوية الإلهية الفاضلة.
Verse 2
नागाह्वयं पुरं प्राप्तः सर्वशोभासमन्वितम् । दिव्यैर्मंगलकैर्युक्तं भवनैरुपशोभितम्
وبلغ المدينة المسماة «ناغاهڤايا»، الموشّاة بكل صنوف البهاء—مقرونةً ببركاتٍ سماويةٍ مباركة، ومزيّنةً بالقصور والدور.
Verse 3
हेमतोरणसंयुक्तं पताकाभिरलंकृतम् । नानावादित्रनादैश्च बंदिचारणशोभितम्
كان مُهيَّأً ببوّاباتٍ احتفاليةٍ من ذهبٍ ومُزيَّنًا بالرايات؛ تتردّد فيه أصواتُ شتّى الآلات، ويزداد بهاءً بحضور المُنشدين والرُّواة الجوّالين.
Verse 4
देवरूपोपमैः पुण्यैः पुरुषैः समलंकृतम् । नारीभिर्दिव्यरूपाभिर्गजाश्वैः स्यंदनैस्तथा
وكانت مُزدانةً برجالٍ أتقياء يشبهون الدِّيفات في الهيئة، وكذلك بنساءٍ ذوات جمالٍ سماوي، وبالفيلة والخيول، وبالعربات أيضًا.
Verse 5
नानामंगलशब्दैश्च वेदध्वनिसमाकुलम् । गीतवादित्रशब्दैश्च वीणावेणुस्वनैस्ततः
وكانت مفعمةً بشتى ألفاظ التبريك والبِشارات، تضطرب فيها أصداء تلاوة الفيدا؛ ثم تتعالى فيها الأناشيد والموسيقى، بأوتار الفينا ونفَس الفينو (الناي).
Verse 6
सर्वशोभासमाकीर्णं विवेश स पुरोत्तमम् । वेदमंगलघोषैश्च ब्राह्मणैश्चैव पूजितः
ودخل تلك المدينة الفاضلة، المغمورة بكل ألوان البهاء؛ فأكرمه البراهمة بهتافاتٍ مباركةٍ وتلاواتٍ فيدية.
Verse 7
ददृशे पितरं वीरो मातरं च सुपुण्यकाम् । हर्षेण महताविष्टः पितुः पादौ ननाम सः
ورأى البطلُ أباه وأمَّه، المولعةَ بالبرّ والفضيلة. فغمرته فرحةٌ عظيمة، فانحنى وسجد عند قدمي أبيه.
Verse 8
अशोकसुंदरी सा तु तयोः पादौ पुनः पुनः । ननाम भक्त्या भावेन उभयोः सा वरानना
ثم إن أشوكاسوندري، ذات الوجه البهيّ، انحنت مرارًا وتكرارًا عند قدميهما كليهما، ببهكتي خالصة وخشوعٍ صادرٍ من القلب.
Verse 9
रंभा च सा ननामाथ प्रीतिं चैवाप्यदर्शयत् । नमस्कृत्वा समाभाष्य स्वगुरुं नृपनंदनः
وأما رمبا فانحنت هي أيضًا وأبدت مودّتها. وبعد أن قدّم التحية والسجود، خاطب الأميرُ معلّمَه الخاص.
Verse 10
अनामयं च पप्रच्छ मातरं पितरं प्रति । एवमुक्तो महाभागः सानंदपुलकोद्गमः
وسأل أيضًا عن السلامة والعافية، مخاطبًا أمَّه ومُستفهمًا عن أبيه. فلما خوطب بذلك، امتلأ ذلك الشريف سرورًا وارتعش طربًا.
Verse 11
आयुरुवाच । अद्यैव व्याधयो नष्टा दुःखशोकावुभौ गतौ । भवतो दर्शनात्पुत्र सुतुष्ट्या हृष्यते जगत्
قال آيو: «في هذا اليوم بعينه زالت العلل، وذهب الحزن والأسى كليهما. يا بُنيّ، برؤيتك يفرح العالم كلّه برضا عميق».
Verse 12
कृतकृत्योस्मि संजातस्त्वयि जाते महौजसि । स्ववंशोद्धरणं कृत्वा अहमेव समुद्धृतः
«لقد صرتُ مُنجَزَ الرسالة، أيها الجليل القوّة، منذ وُلدتَ. إذ أنقذتَ سلالتنا ورفعتها، فقد أنقذتَني أنا أيضًا حقًّا».
Verse 13
इंदुमत्युवाच । पर्वणि प्राप्य इंदोस्तु तेजो दृष्ट्वा महोदधिः । वृद्धिं याति महाभाग तथाहं तव दर्शनात्
قالت إندوماتي: «في يوم طور القمر، إنّ المحيط العظيم إذا أبصر بهاء القمر ازداد وارتفع موجه. وكذلك أنا، أيها النبيل، أزداد امتلاءً وفرحًا عند رؤيتك».
Verse 14
वर्द्धितास्मि सुहृष्टास्मि आनंदेन समाकुला । दर्शनात्ते महाप्राज्ञ धन्या जातास्मि मानद
لقد ارتفعتُ وامتلأتُ سرورًا، وغمرتني السعادة حتى اضطرب قلبي. برؤيتك، أيها الحكيم العظيم، صرتُ مباركة، يا واهب الكرامة.
Verse 15
एवं संभाष्य तं पुत्रमालिंग्य तनयोत्तमम् । शिरश्चाघ्राय तस्यापि वत्सं धेनुर्यथा स्वकम्
وبعد أن خاطبه هكذا، عانق ذلك الابنَ الأبرَّ، وشمَّ رأسه أيضًا، كما تفعل البقرة بعجلها الخاص.
Verse 16
अभिनंद्य सुतं प्राप्तं नहुषं देवरूपिणम् । आशीर्भिश्चार्चयद्देवी पुण्या इंदुमती तदा
حينئذٍ رحّبت الإلهة الفاضلة إندوماتي بابنها نهوشا، وقد قدم في هيئةٍ إلهية، وأكرمته ببركاتٍ طاهرة.
Verse 17
सूत उवाच । अथासौ मातरं पुण्यां देवीमिंदुमतीं सुतः । कथयामास वृत्तांतं यथाहरणमात्मनः
قال سوتا: ثم إنّ ذلك الابن قصَّ على أمّه الطاهرة، الإلهة إندوماتي، الخبر كلَّه: كيف حُمِل هو نفسه وأُخذ بعيدًا.
Verse 18
स्वभार्यायास्तथोत्पत्तिं प्राप्तिं चैव महायशाः । हुंडेनापि यथा युद्धं हुंडस्यापि निपातनम्
يا ذا الصيت العظيم، قصَّ أصلَ زوجته وكيف نالها؛ وكذلك كيف وقعت المعركة مع هُونْḍا، وكيف سقط هُونْḍا أيضًا صريعًا (قُتِل).
Verse 19
समासेन समस्तं तदाख्यातं स्वयमेव हि । मातापित्रोर्यथा वृत्तं तयोरानंददायकम्
وباختصارٍ، روى هو بنفسه القصة كلها: كيف جرت الأمور لأمه وأبيه، فكان ذلك باعثَ سرورٍ لهما كليهما.
Verse 20
मातापितरावाकर्ण्य पुत्रस्य विक्रमोद्यमम् । हर्षेण महताविष्टौ संजातौ पूर्णमानसौ
فلما سمع الأبوان شجاعةَ ابنهما وهمّتَه النشيطة، امتلآ فرحًا عظيمًا، واطمأنت قلوبهما تمام الاطمئنان.
Verse 21
नहुषो धनुरादाय इंद्रस्य स्यंदनेन वै । जिगाय पृथिवीं सर्वां सप्तद्वीपां सपत्तनाम्
أخذ نَهُوشا القوسَ وركب مركبةَ إندرا، فغلب الأرضَ كلها بما فيها القارات السبع، وأخضع جميع الملوك المنافسين.
Verse 22
पित्रे समर्पयामास वसुपूर्णां वसुंधराम् । पितरं हर्षयन्नित्यं दानधर्मैः सुकर्मभिः
وقد قدّم لأبيه الأرضَ المفعمةَ بالثروة، وكان يسرّه دائمًا بالصدقات الموافقة للدارما وبسائر الأعمال الصالحة.
Verse 23
पितरं याजयामास राजसूयादिभिस्तदा । महायज्ञैश्च दानैश्च व्रतैर्नियमसंयमैः
ثم أقام لوالده شعائر مثل الراجاسويا (Rājasūya)، مع يَجْناتٍ عظيمة، وصدقاتٍ وبذلٍ، ونذورٍ مقدسة، مؤيَّدةٍ بالانضباط وضبط النفس.
Verse 24
सुदानैर्यशसा पुण्यैर्यज्ञैः पुण्यमहोदयैः । सुसंपूर्णौ कृतौ तौ तु पितरौ चायुसूनुना
وبالعطايا السخية، وبالسمعة الطيبة، وبالأعمال المبرورة، وباليَجْنات التي تُثمر عوائد قدسية عظيمة، أتمَّ ابنُ آيو (Āyu) إرضاءَ والديه كليهما وإكمالَ شأنهما.
Verse 25
अथ देवाः समागत्य नागाह्वयं पुरोत्तमम् । अभ्यषिंचन्महात्मानं नहुषं वीरमर्दनम्
ثم اجتمع الآلهة، وفي المدينة الأسمى المسماة ناغاهفيا (Nāgāhvaya)، أقاموا طقس التتويج لنهوشا (Nahuṣa)، عظيم النفس، قاهر الأبطال.
Verse 26
मुनिभिश्च सुसिद्धैश्च आयुना तेन भूभुजा । अभिषिंच्य स्वराज्ये तं समेतं शिवकन्यया
ذلك الملك، ومعه ابنة شيفا (Śiva) قرينةً له، مُسِحَ لسيادته وملكه على يدي الحكماء الكاملين والكائنات المتحققة من السِّدْهَات (Siddhas)، ثم حكم بتمام مُدّة عمره.
Verse 27
भार्यायुक्तः स्वकायेन आयु राजा महायशाः । दिवं जगाम धर्मात्मा देवैः सिद्धैः सुपूजितः
الملك آيو (Āyu)، عظيم الذكر مستقيم الروح، مضى إلى السماء بجسده نفسه مع زوجته، مكرَّماً حقَّ التكريم من الآلهة والسِّدْهَات (Siddhas).
Verse 28
ऐंद्रं पदं परित्यज्य ब्रह्मलोकं गतः पुनः । हरलोकं जगामाथ मुनिभिर्देवपूजितः
تاركًا مقامَ إندرا، مضى ثانيةً إلى برهمالوك؛ ثم توجّه إلى عالمِ هارا، مكرَّمًا ومعبودًا لدى الحكماء والآلهة.
Verse 29
स्वकर्मभिर्महाराजः पुत्रस्यापि सुतेजसा । हरेर्लोकं गतः पुण्यैर्निवसत्येष भूपतिः
بأعماله هو، أيها الملك العظيم، وكذلك بفضلِ استحقاقِ ابنه المتلألئ، مضى هذا الحاكم إلى عالمِ هاري؛ وبفضائله يقيم هناك.
Verse 30
पुरुषैः पुण्यकर्माख्यैरीदृशं पुण्यमुत्तमम् । जनितव्यं महाभाग किमन्यैः शोककारकैः
يا ذا الحظ العظيم، على أيدي الرجال المشهورين بالأعمال الصالحة ينبغي أن يُنشأ مثلُ هذا الفضل الأسمى. فما الحاجة إلى أفعالٍ أخرى لا تُورث إلا الحزن؟
Verse 31
यथा जातः स धर्मात्मा नहुषः पितृतारकः । कुलस्य धर्त्ता सर्वस्य नहुषो ज्ञानपंडितः
ما إن وُلد نهوشا حتى كان بارًّا ذا دارما، رافعًا ومنقذًا لأسلافه؛ فصار حامِلَ السلالة كلّها، وكان نهوشا حكيمًا عالمًا بالمعرفة الحقّة.
Verse 32
एतत्ते सर्वमाख्यातं चरित्रं तस्य भूपतेः । अन्यत्किं ते प्रवक्ष्यामि वद पुत्र कपिंजल
قد أخبرتك بكل شيء، بسيرة ذلك الملك كاملةً. فماذا عساي أن أزيدك بيانًا؟ تكلّم يا بُنيّ كابِنْجَلا.
Verse 33
एवंविधं पुण्यमयं पवित्रं चरित्रमेतद्यशसा समेतम् । आयोः सुतस्यापि शृणोति मर्त्यो भोगान्स भुक्त्वैति पदं मुरारेः
مَن كان فانياً ثم استمع ولو إلى هذه السيرة المجيدة لابن آيو—وهي طاهرة مفعمة بالبرّ والفضل—نَعِمَ بلذّات الدنيا، ثم بعد أن يذوقها يبلغ مقام مُراري (فيشنو).
Verse 117
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने सप्तदशाधिकशततमोऽध्यायः
وهكذا، في «شري بادما بورانا» ضمن «بهوْمي-خَنْدا»—في قصة فينا، وتمجيد «غورو-تيرثا»، وسيرة تشيافانا، وخبر نهوشا—تنتهي هنا السورة/الفصل السابع عشر بعد المئة.