
The Birth and Preservation of Nahuṣa (Guru-tīrtha Greatness within the Vena Episode)
تُعلن نبوءةٌ عن مولد بطلٍ مقدَّرٍ له أن يُنهي طغيان هُṇḍa، فيقع الحزن والخوف على من يتصلون بالأمر. ويُحاط حملُ الملكة إندوماتي (Indumatī) بحماية إشراق فيشنو (Viṣṇu)، فتفشل حِيَلُ هُṇḍa المرعبة وسِحرُه. وبعد مئة عام تلدُ ابنًا متلألئًا بالنور. غير أن هُṇḍa يتسلّل إلى القصر بمعونة خادمةٍ شريرة، فيختطف المولود ويأمر زوجته فيبولā (Vipulā) أن يُطبَخ الطفل. لكن الرحمة تستيقظ في قلب الطاهي والخادمة سايراندري (Sairandhrī)، فيستبدلان سرًّا لحمًا ويُنقذان الرضيع، ويحملانه إلى أشرم فاسيشṭها (Vasiṣṭha). يتعرّف الحكماء على علامات المُلْك فيه، فيقبلونه، ويسمّيه فاسيشṭها «نَهُṣا» (Nahuṣa)، ويُجري طقوس الميلاد، ثم يربّيه على الفيدا والدهرما وسياسة الحكم والرماية، مُظهِرًا أن محور القصة هو الكارما والدهرما وحماية المُعلّم الروحي.
Verse 1
कुंजल उवाच । गता सा नंदनवनं सखीभिः सह क्रीडितुम् । तत्राकर्ण्य महद्वाक्यमप्रियं तु तदा पितुः
قال كُنجَلا: ذهبتْ إلى بستان نندَن لتلهو هناك مع صديقاتها، غير أنها سمعتْ في ذلك الموضع كلماتِ أبيها الثقيلة، وكانت عليها يومئذٍ غير محبّبة.
Verse 2
चारणानां सुसिद्धानां भाषतां हर्षणेन तु । आयोर्गेहे महावीर्यो विष्णुतुल्यपराक्रमः
وبينما كان الشارَنَةُ والسِّدْهَةُ الكاملون يتحدثون بفرح، وُلِد في بيت أيور بطلٌ عظيم، كانت بسالته مماثلةً لبأس فيشنو.
Verse 3
भविष्यति सुतश्रेष्ठो हुंडस्यांतं करिष्यति । एवंविधं महद्वाक्यमप्रियं दुःखदायकम्
«سيظهر الابنُ الفاضلُ ويُتمّ نهايةَ هُṇḍa». غير أنّ هذا القولَ الجليلَ كان مكروهًا ومُورِثًا للحزن.
Verse 4
समाकर्ण्य समायाता पितुरग्रे निवेदितम् । समासेन तया तस्य पुरतो दुःखदायकम्
فلما سمعتْ ذلك أقبلتْ وأبلغته أمام أبيها؛ وباختصارٍ قصّت عليه، وهو حاضرٌ، ما كان مؤلمًا ومُحزِنًا.
Verse 5
पितुरग्रे जगादाथ पिता श्रुत्वा स विस्मितः । शापमशोकसुंदर्याः सस्मार च पुराकृतम्
ثم تكلّم في حضرة أبيه. فلما سمع الأبُ ذلك دُهِش، وتذكّر لَعنةَ أَśokasundarī التي قيلت قديمًا.
Verse 6
एतस्यार्थे तपस्तेपे सेयं चाशोकसुंदरी । गर्भस्य नाशनायैव इंदुमत्याः स दानवः
ولهذا الغرض بعينه قامت أَśokasundarī بالتقشّف والنسك؛ وأمّا ذلك الدانَفَةُ فلم يفعل إلا ليُهلك حملَ إندوماتي.
Verse 7
विचक्रे उद्यमं दुष्टः कालाकृष्टो दुरात्मवान् । छिद्रान्वेषी ततो भूत्वा इंदुमत्यास्तु नित्यशः
مدفوعًا بالزمن، شرع ذلك الخبيثُ سيّئُ الطوية في العمل؛ ثم صار متتبّعًا للثغرات، يفتّش على الدوام عن موطنِ ضعفٍ في إندوماتي.
Verse 8
यदा पश्यति तां राज्ञीं रूपौदार्यगुणान्विताम् । दिव्यतेजः समायुक्तां रक्षितां विष्णुतेजसा
حين يبصر تلك الملكة—المتّصفة بالجمال والسموّ والفضائل—متلألئةً ببهاءٍ إلهي، ومحفوظةً بطاقةِ فيشنو.
Verse 9
दिव्येन तेजसा युक्तां सूर्यबिंबोपमां तु ताम् । तस्याः पार्श्वे महाभाग रक्षणार्थं स्थितः सदा
كانت موشّاةً بنورٍ إلهي، فتلمع كقرص الشمس. وإلى جانبها، يا ذا الحظ العظيم، كان يقف دائمًا مرابطًا لحمايتها.
Verse 10
दूरात्स दानवो दुष्टस्तस्याश्च बहुदर्शयन् । नानाविद्यां महोग्रां च भीषिकां सुविभीषिकाम्
ومن بعيدٍ، أظهر ذلك الدانافا الخبيث لها أشياء كثيرة، واستعمل فنونًا شتّى شديدة البطش—مُرعبةً ومفرطةَ الهول—ليقذف الرعب في القلوب.
Verse 11
गर्भस्य तेजसा युक्ता रक्षिता विष्णुतेजसा । भयं न जायते तस्या मनस्येव कदापुनः
متّحدةً بنور رحمها، ومحفوظةً بنور فيشنو، لا يولد الخوف فيها قطّ، ولا حتى في خاطرها؛ فكيف يكون ذلك في غيره من الأحوال؟
Verse 12
विफलो दानवो जात उद्यमश्च निरर्थकः । मनीप्सितं नैव जातं हुंडस्यापि दुरात्मनः
أضحى سعيُ ذلك الشيطان باطلًا، وصار اجتهاده بلا جدوى؛ وحتى هُمْḍا الخبيث لم ينل ما كان يتمنّاه.
Verse 13
एवं वर्षशतं पूर्णं पश्यमानस्य तस्य च । प्रसूता सा हि पुत्रं च स्वर्भानोस्तनया तदा
وهكذا، لما اكتملت مئة سنة—وهو يراقب—عندئذٍ ولدت ابنةُ سْفَرْبْهانو (Svarbhānu) ابنًا ذكرًا.
Verse 14
रात्रावेव सुतश्रेष्ठ तस्याः पुत्रो व्यजायत । तेजसातीव भात्येष यथा सूर्यो नभस्तले
وفي تلك الليلة بعينها، يا خيرَ الأبناء، وُلد ابنُها؛ وهو يتلألأ بضياءٍ عجيب، كالشمس في صفحة السماء.
Verse 15
सूत उवाच । अथ दासी महादुष्टा काचित्सूतिगृहागता । अशौचाचारसंयुक्ता महामंगलवादिनी
قال سوتا: ثم جاءت خادمةٌ ما—شديدةُ الخبث—إلى حجرةِ النفاس؛ متلبّسةً بسلوك النجاسة، ومع ذلك تنطق بكلماتٍ عظيمةِ البِشارة واليُمن.
Verse 16
तस्याः सर्वं समाज्ञाय स हुंडो दानवाधमः । दास्या अंगं प्रविश्यैव प्रविष्टश्चायुमन्दिरे
فلما علم بكل ما يخصّها، دخل هُونْدَا (Huṇḍa)—أخسُّ الدانَفَة (Dānavas)—في جسد الخادمة، وبواسطتها نفذ إلى مخادعِ آيو (Āyu) الداخلية.
Verse 17
महाजने प्रसुप्ते च निद्रयातीवमोहिते । तं पुत्रं देवगर्भाभमपहृत्य बहिर्गतः
ولما نام أهلُ الدار جميعًا، وقد غمرهم النومُ حتى البلادة، اختطف ذلك الابن—المتألّق كجنينٍ إلهي—وخرج إلى الخارج.
Verse 18
कांचनाख्यपुरे प्राप्तः स्वकीये दानवाधमः । समाहूय प्रियां भार्यां विपुलां वाक्यमब्रवीत्
ولمّا بلغ مدينته المسماة كَانْچَنَاخْيَا، استدعى ذلك الشيطان الخسيس زوجته الحبيبة فيبولَا، وقال لها هذه الكلمات.
Verse 19
वधस्वैनं महापापं बालरूपं रिपुं मम । पश्चात्सूदस्य वै हस्ते भोजनार्थं प्रदीयताम्
اقتلي هذا الآثم العظيم، عدوّي الذي اتخذ هيئة طفل. ثم سلّميه إلى يد الطاهي ليكون طعامًا.
Verse 20
नानाभेदैर्विभेदैश्च पाचयस्व हि निर्घृणम् । सूदहस्तान्महाभागे पश्चाद्भोक्ष्ये न संशयः
اطبخيه بأنواع شتّى وبطرائق متنوّعة، يا عديمة الرحمة. أيتها السيدة النبيلة، سألتهمه بعد ذلك من يد الطاهي، ولا شكّ في هذا.
Verse 21
वाक्यमाकर्ण्य तद्भर्तुर्विपुला विस्मिताभवत् । कस्मान्निर्घृणतां याति भर्त्ता मम सुनिष्ठुरः
فلما سمعت فيبولَا كلام زوجها دهشت وقالت: «لِمَ صار زوجي، وهو شديد القسوة، بهذه الدرجة من انعدام الرحمة؟»
Verse 22
सर्वलक्षणसंपन्नं देवगर्भोपमं सुतम् । कस्य कस्मात्प्रभक्ष्येत क्षमाहीनः सुनिर्घृणः
مَن ذا الذي، وقد خلا من الحِلم وبلغ الغاية في انعدام الرحمة، يلتهم ابنًا كهذا، مكتمل العلامات المباركة، شبيهًا بطفلٍ إلهيّ في الرحم؟ وابنُ مَن يلتهم، ولأيّ سبب؟
Verse 23
इत्येवं चिंतयामास कारुण्येन समन्विता । पुनः पप्रच्छ भर्तारं कस्माद्भक्ष्यसि बालकम्
وهكذا تفكّرت، وقد امتلأت رحمةً، ثم سألت زوجها ثانيةً: «لأيّ سببٍ ستلتهم هذا الطفل؟»
Verse 24
कस्माद्भवसि संक्रुद्धो अतीव निरपत्रपः । सर्वं मे कारणं ब्रूहि तत्त्वेन दनुजेश्वर
«لِمَ أنتَ شديدُ الغضب، بالغُ الوقاحة بلا حياء؟ أخبرني بالسبب كلّه صدقًا، يا سيّدَ الدانافا.»
Verse 25
आत्मदोषं च वृत्तांतं समासेन निवेदितम् । शापमशोकसुंदर्या हुंडेनापि दुरात्मना
وسرد أيضًا بإيجازٍ خطأه هو وكلّ الخبر: كيف جلب الشريرُ هُونْدَا لعنةً على أَشوكاسوندري.
Verse 26
तया ज्ञातं तु तत्सर्वं कारणं दानवस्य वै । वध्योऽयं बालकः सत्यं नो वा भर्त्ता मरिष्यति
حينئذٍ أدركتْ تمامَ سببِ أفعالِ ذلك الدانافا: «إنّ هذا الصبيّ حقًّا مقدَّرٌ أن يُقتل، وإلا فزوجي سيموت.»
Verse 27
इत्येवं प्रविचार्यैव विपुला क्रोधमूर्च्छिता । मेकलां तु समाहूय सैरंध्रीं वाक्यमब्रवीत्
وبعد أن تأمّلتْ هكذا، غشيَتْ فيبولا غشيةُ غضبٍ، فاستدعتْ ميكالا، الجارية، وقالتْ هذه الكلمات.
Verse 28
जह्येनं बालकं दुष्टं मेकलेऽद्य महानसे । सूदहस्ते प्रदेहि त्वं हुण्डभोजनहेतवे
«اطرحْ هذا الغلامَ الخبيثَ اليومَ في ميكالَا إلى المطبخِ العظيم، وسلِّمه إلى يدِ الطاهي ليكونَ طعامًا للهُونْدات.»
Verse 29
मेकला बालकं गृह्य सूदमाहूय चाब्रवीत् । राजादेशं कुरुष्वाद्य पचस्वैनं हि बालकम्
أمسكتْ ميكالَا بالغلام، واستدعتِ الطاهي وقالت: «نفِّذْ أمرَ الملكِ اليوم؛ اطبخْ هذا الغلامَ حقًّا.»
Verse 30
एवमाकर्णितं तेन सूदेनापि महात्मना । आदाय बालकं हस्ताच्छस्त्रमुद्यम्य चोद्यतः
فلما سمع ذلك، الطاهي ذو النفسِ الشريفة، أمسك الغلامَ من يده، ورفع سلاحه واستعدَّ للضرب.
Verse 31
एष वै देवदेवस्य दत्तात्रेयस्य तेजसा । रक्षितस्त्वायुपुत्रश्च स जहास पुनः पुनः
«حقًّا، بنورِ دَتّاتريا، إلهِ الآلهة، حُفِظَ هذا ابنُ فايُو؛ فكان يضحكُ مرارًا وتكرارًا.»
Verse 32
हसंतं तं समालोक्य स सूदः कृपयान्वितः । सैरंध्री च कृपायुक्ता सूदं तं प्रत्यभाषत
فلما رآه يبتسم، تكلّم الطاهي وقد امتلأ رحمةً. وكذلك الساعِرَنْدْرِي، الخادمة، وقد غمرها الشفقة، خاطبتْ ذلك الطاهي.
Verse 33
नैष वध्यस्त्वया सूद शिशुरेव महामते । दिव्यलक्षणसंपन्नः कस्य जातः सुसत्कुले
أيها القاتل، لا تقتله، إنه مجرد طفل، يا صاحب العقل الراجح. إنه يتمتع بعلامات إلهية، ففي أي عائلة نبيلة وفاضلة حقًا وُلد؟
Verse 34
सूद उवाच । सत्यमुक्तं त्वया भद्रे वाक्यं वै कृपयान्वितम् । राजलक्षणसंपन्नो रूपवान्कस्य बालकः
قال سوتا: 'أيتها السيدة النبيلة، ما قلتِه حق، إنها كلمات مليئة بالرحمة. هذا الصبي الوسيم، الذي يحمل علامات الملوك، ابن من هو؟'
Verse 35
कस्माद्भोक्ष्यति दुष्टात्मा हुंडोऽयं दानवाधमः । येन वै रक्षितो वंशः पूर्वमेव सुकर्मणा
لماذا يُسمح لهذا الشرير هوندا - أحقر الدانافاس - بالاستمتاع (بهذه الثمار)، بينما كانت السلالة محمية سابقًا بالأعمال الصالحة؟
Verse 36
आपत्स्वपि स जीवेत दुर्गेषु नान्यथा भवेत् । सिंधुवेगेन नीतस्तु वह्निमध्ये गतोऽथवा
حتى في أوقات المصائب، يجب أن يسعى للعيش؛ وفي المواقف الخطرة لا ينبغي له أن يتصرف بخلاف ذلك - سواء جرفه تيار النهر أو سقط في وسط النار.
Verse 37
जीवतेनात्र संदेहो यश्च कर्मसहायवान् । तस्माद्धि क्रियते कर्म धर्मपुण्यसमन्वितम्
بالنسبة لمن هو على قيد الحياة لا يوجد شك - خاصة لمن تدعمه الأعمال الصالحة. لذلك، يجب على المرء حقًا القيام بأعمال تتسم بالدارما والفضيلة.
Verse 38
आयुष्मंतो नरास्तेन प्रवदंति सुखं ततः । तारकं पालकं कर्म रक्षते जाग्रते हि तत्
بتلك الممارسة الصالحة يطول عمر الناس، ثم يتكلمون بيسر وسعادة. ذلك الكَرْمَا اليقِظة—المُنقِذة والحافظة—تحميهم حقًّا.
Verse 39
मुक्तिदं जायते नित्यं मैत्रस्थानप्रदायकम् । दानपुण्यान्वितं कर्म प्रियवाक्यसमन्वितम्
ذلك الفعل يولد دائمًا مانحًا للتحرر، مُعطيًا مقام المودّة؛ وهو عملٌ مشفوعٌ بفضل الصدقة ومقرونٌ بكلامٍ طيّبٍ مُرضٍ.
Verse 40
उपकारयुतं यश्च करोति शुभकृत्तदा । तमेव रक्षते कर्म सर्वदैव न संशयः
من يقوم بعملٍ صالحٍ مقرونٍ بالإحسان، فإن تلك الكَرْمَا نفسها تحميه في كل حين؛ لا ريب في ذلك.
Verse 41
अन्ययोनिं प्रयाति स्म प्रेरितः स्वेन कर्मणा । किं करोति पिता माता अन्ये स्वजनबान्धवाः
مدفوعًا بكَرْمَاه هو، يمضي الإنسان حقًّا إلى رحمٍ آخر، إلى ميلادٍ آخر. ماذا يستطيع الأب أو الأم، أو سائر الأقارب والذوي؟
Verse 42
कर्मणा निहतो यस्तु न स्युस्तस्य च रक्षणे । सूत उवाच । येनैव कर्मणा चैव रक्षितश्चायुनंदनः
من صرعته كَرْمَاه هو، فلا أحد يحميه. قال سوتا: ومع ذلك، بتلك الكَرْمَا نفسها حُفِظ أيضًا سليلُ آيو.
Verse 43
तस्मात्कृपान्वितो जातः सूदः कर्मवशानुगः । सैरंध्री च तथा जाता प्रेरिता तस्य कर्मणा
فلذلك، وبقهر الكارما وُلد طاهٍ مفعمٌ بالرحمة، منقادٌ لسلطان العمل؛ وكذلك وُلدت خادمةٌ (سيراندري)، مدفوعةً بقوة تلك الكارما.
Verse 44
द्वाभ्यामेव सुतश्चायो रक्षितश्चारुलक्षणः । रात्रावेव प्रणीतोऽसौ तस्माद्गेहान्महाश्रमे
ذلك الابن الحسنُ السِّمات، ذو العلامات المباركة، لم يحمه إلا هما الاثنان؛ وفي نفس الليل سِيق من البيت إلى المحبسة العظمى (الآشرم).
Verse 45
वशिष्ठस्याश्रमे पुण्ये सैरंध्र्या पुण्यकर्मणा । शुभे पर्णकुटीद्वारे तस्मिन्नेव महाश्रमे
في آشرم فاسيشثا الطاهر، على يد سيراندري ذات الأعمال الصالحة، عند عتبة كوخ الأوراق المباركة، في ذلك المحبس العظيم نفسه…
Verse 46
गता सा स्वगृहं पश्चान्निक्षिप्य बालकोत्तमम् । एणं निपात्य सूदेन पाचितं मांसमेव हि
ثم رجعت إلى بيتها؛ وبعد أن وضعت الطفل الفاضل، أسقطت ظبيًا، فطبخه الطاهي حقًّا لحمًا.
Verse 47
भोजयित्वा सुदैत्येंद्रो हुंडो हृष्टोभवत्तदा । शापमशोकसुंदर्या मोघं मेने तदासुरः
ولمّا أطعمهم، فرح هُونْدَا—السيد الجليل بين الديتيّات—حينئذٍ. وفي تلك الساعة ظنّ ذلك الأسورا أن لعنة أشوكاسوندري قد ذهبت سُدى.
Verse 48
हर्षेण महताविष्टः स हुंडो दानवेश्वरः । कुंजल उवाच । प्रभाते विमले जाते वशिष्ठो मुनिसत्तमः
غمر الفرح العظيم هُونْḍا، سيد الدانافا، فابتهج. وقال كُنْجَلا: «لما أشرق الصباح الطاهر، حضر فَسِشْṭha، خيرُ الحكماء من المونِي…».
Verse 49
बहिर्गतो हि धर्मात्मा कुटीद्वारात्प्रपश्यति । संपूर्णं बालकं दृष्ट्वा दिव्यलक्षणसंयुतम्
خرج الرجل التقيّ ونظر من باب الكوخ. فلما رأى غلامًا كامل الخِلقة، متّصفًا بعلاماتٍ إلهية، وقف مبهوتًا.
Verse 50
संपूर्णेंदुप्रतीकाशं सुंदरं चारुलोचनम् । वशिष्ठ उवाच । पश्यंतु मुनयः सर्वे यूयमागत्य बालकम्
كان متلألئًا كالبدر، جميلًا ذا عينين فاتنتين. فقال فَسِشْṭha: «ليأتِ جميعُ الحكماء ولينظروا إلى هذا الطفل».
Verse 51
कस्य केन समानीतं रात्रौ द्वारांगणे मम । देवगंधर्वगर्भाभं राजलक्षणसंयुतम्
لِمَن هذا، وبِمَن أُتيَ به ليلًا إلى فناء بابي؟ كائنٌ متلألئ، كأنه خلاصةُ الآلهة والغندهرفا، يحمل سماتِ المُلك.
Verse 52
कंदर्पकोटिसंकाशं पश्यंतु मुनयोऽमलम् । महाकौतुकसंयुक्ता हृष्टा द्विजवरास्ततः
حينئذٍ نظر الحكماء الأطهار إليه، متلألئًا كعشرة ملايين من كاما. وامتلأ أفضلُ ذوي الميلادين دهشةً عظيمةً وفرحًا.
Verse 53
समपश्यन्सुतं ते तु आयोश्चैव महात्मनः । वशिष्ठः स तु धर्मात्मा ज्ञानेनालोक्य बालकम्
حينئذٍ أبصر فاسيشثا، الحكيم البارّ ذو النفس القائمة على الدارما، ابنَ آيو العظيم؛ وبنظرته المضيئة بمعرفته الروحية أدرك حقيقة حال الغلام.
Verse 54
आयुपुत्रं समाज्ञातं चरित्रेण समन्वितम् । वृत्तांतं तस्य दुष्टस्य हुण्डस्यापि दुरात्मनः
ولمّا عُرِف ابنُ آيو بما اتّصف به من سلوكٍ وخُلُق، عُرِف كذلك الخبرُ كلّه عن هُونْدَا الشرير ذي النفس الخبيثة.
Verse 55
कृपया ब्रह्मपुत्रस्तु समुत्थाय सुबालकम् । कराभ्यामथ गृह्णाति यावद्द्विजो वरोत्तमः
ثم إن ابنَ براهما، وقد تحرّك بالرحمة، نهض وأمسك الغلام الصالح بكلتا يديه، بينما كان ذلك البرهمن الفاضل قائمًا هناك.
Verse 56
तावत्पुष्पसुवृष्टिं च चक्रुर्देवाः सुतोपरि । ललितं सुस्वरं गीतं जगुर्गंधर्वकिन्नराः
عندئذٍ أمطرَت الآلهةُ على الابن مطرًا بهيًّا من الزهور، وأنشد الغندهرفا والكنّارا نشيدًا رقيقًا بأصواتٍ عذبة.
Verse 57
ऋषयो वेदमंत्रैस्तु स्तुवंति नृपनंदनम् । वशिष्ठस्तं समालोक्य वरं वै दत्तवांस्तदा
وسبّح الرِّشِيّون الأميرَ بمانترات الفيدا. ثم إن فاسيشثا، بعدما نظر إليه، منحه في ذلك الحين نعمةً (عطيةً) حقًّا.
Verse 58
नहुषेत्येव ते नाम ख्यातं लोके भविष्यति । हुषितो नैव तेनापि बालभावैर्नराधिप
«نَهُوشا»—هكذا حقًّا سيشتهر اسمك في العالم. ولكن، يا سيّد الناس، لن تشبع بذلك أيضًا شبعًا تامًّا، إذ ستبقى فيك نزعات الطفولة.
Verse 59
तस्मान्नहुष ते नाम देवपूज्यो भविष्यसि । जातकर्मादिकं कर्म तस्य चक्रे द्विजोत्तमः
فلذلك سيكون اسمك «نَهُوشا»، وستغدو ممّن تُكرّمه الآلهة أيضًا. عندئذٍ أقام أرفعُ البراهمة له الطقوس، مبتدئًا بطقس «جاتاكارما» وما يتلوه.
Verse 60
व्रतदानं विसर्गं च गुरुशिष्यादिलक्षणम् । वेदं चाधीत्य संपूर्णं षडंगं सपदक्रमम्
وتعلّم أحكام النذور والصدقات، وكذلك قواعد الإذن بالانصراف وسمات المعلّم والتلميذ؛ ودرس الفيدا كاملةً مع أعضائها الستة وطرائق التلاوة كلمةً كلمةً (باداباثا).
Verse 61
सर्वाण्येव च शास्त्राणि अधीत्य द्विजसत्तमात् । वशिष्ठाच्च धनुर्वेदं सरहस्यं महामतिः
وبعد أن درس جميع الشاسترا على يد أفضلِ ذوي الميلادين، تعلّم ذو الهمة العظيمة أيضًا من فَسِشْتَه علمَ الرمي بالقوس (دهانورفيدا) مع أسراره وتعاليمه الخفية.
Verse 62
शस्त्राण्यस्त्राणि दिव्यानि ग्राहमोक्षयुतानि च । ज्ञानशास्त्रादिकं न्याय राजनीतिगुणादिकान्
وأسلحةٌ وأسترا إلهية، مع طقوس الفكاك من القبض والأسر؛ وكذلك مصنّفات في المعرفة، وعلم العدل والقضاء، وفضائل السياسة الملكية ومبادئها (راجادهارما).
Verse 63
वशिष्ठादायुपुत्रश्च शिष्यरूपेण भक्तिमान् । एवं स सर्वनिष्पन्नो नाहुषश्चातिसुंदरः
وأمّا آيو ابن فَسِشْتَه، فكان مخلصًا متعبّدًا واتّخذ هيئة التلميذ؛ فهكذا صار ناهوشا كاملًا من كل وجه، بالغَ الحُسن والجمال.
Verse 64
वशिष्ठस्य प्रसादाच्च चापबाणधरोभवत्
وبفضل نعمة فَسِشْتَه ورِضاه، صار حاملًا للقوس والسهام.
Verse 105
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे पंचोत्तरशततमोऽध्यायः
وهكذا ينتهي الفصل الخامس بعد المئة من «شري بادما بورانا» في قسم «بهوْمي-خَنْدَه»، ضمن حكاية فينا، في بيان عظمة «غورو-تيرثا»، في سيرة تشيافانا.