يروي كاشْثِيلا أنَّ برهمنًا وزوجته الرّاكشَسِيّة قدِما ومعهما الأميرة راتناڤلي التي أُنقِذت. وصلت راتناڤلي إلى مدينة أبيها الملك سوديومنَ؛ فأخبر الحارس أباھو الملك، فخرج إلى ضفة نهر الغانغا واجتمع بابنته. وسردت راتناڤلي اختطافها على يد الرّاكشَسا تالبَثا إلى جبل أرناڤاغا، ونسبت الفضل إلى «بودّهي-يوغا»؛ أي بصيرة الزوجة الرّاكشَسِيّة وحكمتها الاستراتيجية التي قلبت قصد الرّاكشَسا الأدهارمي وأنقذت البرهمن. ثم برز سؤال في الدharma: طلبت راتناڤلي أن تُعطى للبرهمن زوجةً، مستندةً إلى معيار «المقعد المشترك» (سهاسانا) كعلامة على قيام الزوجية لتجنّب خطأ الدharma. وتوسّل سوديومنَ إلى الرّاكشَسِيّة أن تقبل راتناڤلي زوجةً ثانية وأن تحميها بلا غيرة بين الضرائر. فوافقت الرّاكشَسِيّة بشرط عبادةٍ علنية: مهرجان سبعة أيام في النصف المضيء من شهر فالغونا (من التيثي 8 إلى 14) مع الموسيقى وفنون التمثيل، وتقديم قرابين مثل الخمر واللحم والدم، ووعدت بحماية العابدين المخلصين. ثم يتحوّل السرد إلى مَثَلٍ أخلاقي عن الطمع وثروة الزواج: تُفضَح براكّكاليكي (الزوجة الأولى) لتركها زوجها حين افتقر؛ وبعد عودتهما تعاني العذاب وتتلقى إنذارًا مقرّرًا من يَما بأن صون مال الزوج وحياته هو لبّ «ستري-دهرما».
Verse 1
काष्ठीलोवाच । भार्यायास्तद्वचः श्रुत्वा राक्षस्या धर्मसंमितम् । पृष्ठात्करोणुरूपिण्याः सकन्योऽवातरद्द्विजः ॥ १ ॥
قال كاشتهيلا: لما سمع البراهمن كلام زوجته الراكشاسي الموافق للدارما، نزل من ظهر الأتان ومعه ابنته.
Verse 2
अवतीर्णे द्विजे साभूत्सुरूपा प्रमदा पुनः । क्षपाचरी क्षपानाथवक्त्रा पीनोन्नतस्तनी ॥ २ ॥
فلما نزل البراهمن عادت هي من جديد امرأةً فتيةً حسناء—تسري ليلاً، ووجهها كالقمر، وثدياها ممتلئان مرتفعان.
Verse 3
सा कुमारी ततः प्राप्य नगरं स्वपितुः शुभम् । बाह्यरक्षास्थित प्राप्तं पुरपालमुवाच ह ॥ ३ ॥
ثم إن تلك الفتاة، لما بلغت مدينة أبيها المباركة، دنَت من حارس المدينة القائم في الحراسة الخارجية وخاطبته.
Verse 4
गच्छ त्वं नृपतेः पार्श्वं पितुर्मम पुराधिप । ब्रूहि मां समनुप्राप्तां रत्नशालां पुरा हृताम् ॥ ४ ॥
يا سيّد المدينة، اذهب حالاً إلى الملك، أبي، وأبلغه أنّي قد قدمتُ إلى هنا ألتمس قاعة الجواهر التي سُلبت منذ زمن بعيد.
Verse 5
रत्नावलिं रत्नभूतां सुद्युम्नस्य महीक्षितुः । तल्पथा रक्षसा रात्रौ स्वपुरस्था हृता द्विज ॥ ५ ॥
أيها البرهمن، إنَّ رَتْنَاوَلِي—كأنها جوهرةٌ بذاتها—زوجةَ الملك سُدْيُومْنَ، قد اختطفها الرَّاكْشَسَا تَلْبَثَا ليلًا وهي في مدينتها نفسها.
Verse 6
पुनः सा समनुप्राप्ता जीवमानाऽक्षता पितः । समाश्वसिहि शोकं त्वं मा कृथा मत्कृते क्वचित् ॥ ६ ॥
«يا أبتِ، لقد عادت من جديد—حيّةً سالمةً غيرَ مُصابة. فاطمئنّ؛ دعْ عنك الحزن، ولا تندبني من أجلي في أيّ وقت.»
Verse 7
अविप्लुतास्मि राजेंद्र गांगा आप इवामलाः । तव कीर्तिकरी तद्वन्मातुः सौशील्यसूचिका ॥ ७ ॥
أيها الملك، لستُ مُدنَّسة—طاهرةٌ كالمياه النقيّة للغانغا التي لا شائبة فيها. وكذلك أجلب لك الذِّكر الحسن، وأُظهر خُلُقَ أمّك الرفيع.
Verse 8
तत्कुमारीवचः श्रुत्वा पुरापालस्त्वरान्वितः । अबाहुरिति विख्यातः प्राप्तः सुद्युम्रसन्निधौ ॥ ८ ॥
فلما سمع حارسُ المدينة كلامَ تلك الفتاة—وكان يُعرَف باسم أَبَاهُو—أسرع حتى حضر بين يدي سُدْيُومْنَ.
Verse 9
कृतप्रणामः संपृष्टः प्राह राजानमादरात् । राजन्नुपागता नष्टा दिहिता तव मानद ॥ ९ ॥
فقدّم السجود، ولما سُئل قال للملك بأدب: «يا أيها الملك، إن ابنتك—مانحةَ الشرف—قد عادت، وإن كانت قد فُقِدت من قبل.»
Verse 10
रत्नावलीति विख्याता सस्त्रीकद्विदजसंयुता । पुरबाह्ये स्थिता दृष्टा मया ज्ञाता न चाभवत् ॥ १० ॥
كانت مشهورة باسم «رتناڤالي»، ومعها زوجها وهو براهمن. رأيتها واقفة خارج المدينة؛ غير أنّي، مع محاولتي التعرّف عليها، لم أستطع أن أدرك من تكون حقًّا.
Verse 11
तयाहं प्रेरितः प्रागां त्वां विज्ञापयितुं प्रभो । अविप्लुताहं वदति मां जानातु समागताम् ॥ ११ ॥
بدافعٍ منها جئتُ مبكّرًا لأُعلِمك، يا مولاي. وهي تقول: «أنا سالمة غيرُ مُصابة»؛ فاعلم أنّي قد وصلتُ إلى هنا.
Verse 12
पितरं मम सत्कृत्यै नात्र कार्या विचारणा । तदद्भुतं वचः श्रुत्वा पुरपालस्य तत्क्षणात् ॥ १२ ॥
«أكرِموا أبي إكرامًا لائقًا—فلا حاجة هنا إلى تروٍّ أو مداولة». فلمّا سمع تلك الكلمات العجيبة من حارس المدينة، في تلك اللحظة عينها…
Verse 13
सामात्यः सकलत्रस्तु सद्विजो निर्ययौ नृपः । स तु गत्वा पुराद्ब्राह्ये गंगातीरे व्यवस्थिताम् ॥ १३ ॥
ثم خرج الملك، ومعه وزراؤه، ومع زوجته، تصحبه جماعة من البراهمة العلماء. فلما تجاوز أسوار المدينة بلغ ضفة الغانغا، فوقف هناك.
Verse 14
अपश्यद्भास्कराकारां सस्त्रीकद्विजसंयुताम् । सहजे नैव वेषेण भूषितां भूषणप्रियाम् ॥ १४ ॥
ورآها متلألئة كالشمس، ومعها نساءٌ وبراهمة. ومع أنها كانت على هيئتها الطبيعية بلا تنكّرٍ بلباس، فقد كانت متزيّنة بالحُليّ، إذ كانت محبّةً للزينة.
Verse 15
अम्लानकुसुमप्रख्यां तत्पकांचनसुप्रभाम् । दूराद्दृष्ट्वांतिकं गत्वा पर्यष्वजत भूपतिः ॥ १५ ॥
لمّا رآها الملك من بعيد—متألّقة كزهرة لا تذبل، ومتوهّجة ببريق الذهب الناضج—دنا منها واحتضنها.
Verse 16
पितरं सापि संहृष्टा समाश्लिष्य ननाम ह । ततश्च मात्रा संगम्य हृष्टया हर्षितांतरा ॥ १६ ॥
وهي أيضًا، وقد غمرها السرور، عانقت أباها وانحنت له إجلالًا. ثم لَمّا لقيت أمّها ابتَهَجت—وقد امتلأ قلبها فرحًا.
Verse 17
प्राह वाक्यं विशालाक्षी संबोध्य पितरं नृपम् । सुप्ताहं रत्नशालायां सखीभिः परिवारिता ॥ १७ ॥
وقالت الفتاة واسعة العينين مخاطبةً أباها الملك: «كنتُ نائمةً في القصر المرصّع بالجواهر، تحيط بي رفيقاتي.»
Verse 18
उदकूकृत्वा शिरस्ताताधौतांघ्रिर्मंचकोपरि । चिंतयत्नी भर्तृयोगं निशीथे रक्षसा हृता ॥ १८ ॥
وضعت جرّة الماء عند رأسها وغسلت قدميها، ثم اضطجعت على السرير تفكّر في الوصال بزوجها؛ وفي جوف الليل اختطفها رākṣasa (راكشسا).
Verse 19
स मां गृहीत्वा स्वपुरं प्रागादर्णवगे गिरौ । नानारत्नमये तत्र गुहायां स्थापिता ह्यहम् ॥ १९ ॥
أخذني معه ومضى إلى مدينته على الجبل المسمّى أرṇavaga (أرنافاغا)؛ وهناك، في كهفٍ مُزدانٍ بأنواعٍ شتّى من الجواهر، وُضِعتُ حقًّا واحتُجِزتُ.
Verse 20
स तत्रोद्वहनोपायचिंतयांतर्व्यवस्थितः । तस्य भार्या त्वियं सुभ्रूर्या तिष्ठति सुमध्यमा ॥ २० ॥
هناك لبثَ غائصًا في باطنه، يتفكّر في وسيلةِ حملِها بعيدًا. وهذه المرأة—زوجتُه—ذاتُ الحاجبين الجميلين والخصرِ النحيل، قائمةٌ هنا.
Verse 21
बिभ्रती मानुषं रूपं राक्षसी राक्षसप्रिया । अनया बुद्धियोगेन शक्त्या शक्रस्य भूपते ॥ २१ ॥
أيها الملك، إن تلك الراكشَسِي—محبوبةُ الراكشَسَة—قد اتخذت هيئةَ البشر؛ وبقوةِ «بودّهي-يوغا» أي فطنةِ التدبير، استطاعت أن تغلب حتى بأسَ شَكرا (إندرا).
Verse 22
घातितो विप्रहस्तेन क्रूरकर्मा पतिः स्वकः । पुरैव मम तं शैलं प्राप्तो देवेन भूसुरः ॥ २२ ॥
زوجي أنا، القاسيَ الأفعال، قُتِل بيدِ براهمن. وقبل ذلك بزمانٍ طويل، أيها البراهمن الشبيه بالإله، كنتَ قد بلغتَ جبلي ذاك من قبل.
Verse 23
इयं तु राक्षसी दृष्ट्वा पतिं स्वं धर्मदूषकम् । विप्रेण संविदं कृत्वा दांपत्ये निजकर्मणा ॥ २३ ॥
لكن هذه الراكشَسِي، إذ رأت زوجَها مُفسِدًا للدارما، عقدت اتفاقًا مع براهمن، وبأفعالها هي رتّبت حياتها الزوجية على ذلك النحو.
Verse 24
रूपेणाप्यस्य संमुग्धा घातयामास राक्षसम् । एवं कृत्वा पतिं विप्रं हस्तिनीरूपधारिणी ॥ २४ ॥
حتى هو انخدع بجمالها؛ فأوقعتْ بالرّاكشَس حتى قُتِل. وهكذا، تلك التي اتخذت هيئةَ أنثى الفيل أنجتِ البراهمن—زوجَها.
Verse 25
गृहीत्वा वास्तुकं वित्तं पृष्ठमारोप्य मामपि । समायातात्र भूपाल मामत्तुं तव मंदिरम् ॥ २५ ॥
«لقد أخذتَ المال المُعَدَّ لبناء المسكن، بل وحملتَني على ظهرك أيضًا، ثم جئتَ إلى هنا، أيها الملك، إلى بيتك أنت—وأنت تنوي أن تلتهمني.»
Verse 26
अनया रक्षिता राजन् राक्षस्याराक्षसात्ततः । तस्मादिमां पूजयस्व सत्कृत्याग्रजसंयुताम् ॥ २६ ॥
«أيها الملك، بهذه المرأة حُفِظتُ من تلك الرّاكشَسِي (الشيطانة) ومن الرّاكشَس. فلذلك أكرِمْ هذه المرأة ووقِّرْها، واستقبِلْها بإجلال مع أخيها الأكبر.»
Verse 27
अस्या एवामुमत्या मां देह्यस्मै ब्राह्मणाय हि । अनेनैकासनगता जाता भर्ता स मे भवत् ॥ २७ ॥
«وبموافقتها هي نفسها، سلِّمني حقًّا إلى هذا البراهمن. إذ قد جلستُ معه على مقعدٍ واحد، فقد صار زوجي—فليكن هو سيدي.»
Verse 28
येनैकासनगा नारी भवेद्भर्ता स एव हि । नान्य इत्थँ पुराणेषु श्रूयते ह्यागमेष्वपि ॥ २८ ॥
«إن الرجل الذي تشارك المرأة معه مقعدًا واحدًا هو وحده زوجها حقًّا؛ ولا تُسمَع قاعدةٌ أخرى كهذه—لا في البورانات ولا حتى في الآغامات.»
Verse 29
अस्याः पृष्ठे निविष्टाहं प्रीत्या सह द्विजन्मना । धर्मत स्तेन मद्भर्ता भवेदेषा मतिर्मम ॥ २९ ॥
«جلستُ على ظهرها بمحبةٍ إلى جانب ذاك المولود مرّتَين (دْوِجَا). وبميزان الدَّرما يُعَدُّ زوجي سارقًا—هذا هو فهمي.»
Verse 30
तस्मादिमां सांत्वयित्वा शास्त्रागमविधानतः । देहि विप्राय मां तात पितमन्यं वृणे न च ॥ ३० ॥
لذلك، بعدما تُسَكِّنُها وفق أحكام الشاسترا والتقليد المقدّس (آغاما)، هَبْني يا أبي الحبيب لِبراهمنٍ. لا أختار زوجًا غيره.
Verse 31
तच्छ्रुत्वा दुहितुर्वाक्यं सुद्युम्नो भूपतिस्तदा । सांत्वयामास तन्वंगीं राक्षसीं प्रश्रयानतः ॥ ३१ ॥
فلما سمع الملك سوديومنَا كلام ابنته، عندئذٍ واسى الراكشَسِيّة الرشيقة الأعضاء بتواضعٍ وخضوعٍ واحترام.
Verse 32
सुतैषा धर्मभीता मे त्वामेव शरणं गता । यदर्थं निहतः कांतस्त्वया पूर्वतरः सति ॥ ३२ ॥
هذه ابنتي، لخوفها على دارماها، لم تلجأ إلا إليك وحدك. ولأي سببٍ، أيتها السيدة الفاضلة، قُتِلَ حبيبُها من قبلُ على يدك؟
Verse 33
त्वदधीना ततो भद्रे जातेयं मत्सुता किल । इममिच्छति भर्तारं योऽयं भर्ता कृतस्त्वया ॥ ३३ ॥
لذلك، أيتها السيدة المباركة، لقد صارت ابنتي حقًّا تحت رعايتك. وهي ترغب في هذا الرجل بعينه زوجًا—ذلك الزوج الذي أنتِ نفسك قد دبّرتِ أمره.
Verse 34
मया प्रणामदानाभ्यां याचिता त्वं निशाचरि । अनुमोदय साहाय्ये सुतां मम सुलोचने ॥ ३४ ॥
يا سائرةَ الليل (راكشَسِيّة)، لقد تضرّعتُ إليك بالسجود وبالعطايا. فَتَفَضَّلي بالموافقة على معونة ابنتي، أيتها الحسناءُ العينين.
Verse 35
त्वद्वाक्याद्भवतु प्रेष्या मत्सुता ब्राह्मणस्य तु । सापत्नभावं त्यक्त्वा तु सुतां मे परिपालय ॥ ३५ ॥
بكلمتكِ المقدّسة فلتصر ابنتي خادمةً لذلك البرهمن. اطرحي غيرةَ الضرّة، واحفظي ابنتي وارعيها.
Verse 36
सुताया मम भार्याया मद्बलस्य जनस्य च । पुरस्य विषयस्यापि स्वामिनी त्वं न संशयः ॥ ३६ ॥
أنتِ بلا ريبٍ السيدةُ وصاحبةُ السلطان الحقّ على ابنتي، وعلى زوجتي، وعلى قوّتي وجندي، وعلى شعبي، بل وعلى المدينة والمملكة كلّها.
Verse 37
तव वाक्ये स्थिता ह्येषा सदैवापि भविष्यति । एतच्छ्रुत्त्वा तु वचनं सुद्युम्नस्य निशाचरी ॥ ३७ ॥
«إنها قائمةٌ على كلمتكِ، وستبقى كذلك أبد الدهر.» فلما سمعت النِّساجَرِي—المرأة السائرة في الليل—هذا القول، وهو كلامُ سُديُمنَ، أجابت بما يليق.
Verse 38
अन्वमोदत शुद्धेन चेतसा सहचारिणी । उवाच च धरापालं प्रदानाय कृतोद्यमम् ॥ ३८ ॥
وبقلبٍ طاهرٍ رضيت الرفيقةُ (الزوجة) فرِحةً، ثم خاطبت حامي الأرض (الملك) وقد تهيّأ لبذل العطيّة.
Verse 39
यदर्थं प्रणतस्त्वं मां सद्भावेन नृपोत्तम । तस्माद्द्वितीया भार्येयं भवत्वस्य द्विजन्मनः ॥ ३९ ॥
يا خيرَ الملوك، إذ لأجل هذا الغرض بعينه انحنيتَ لي بإخلاص، فلتكن هذه المرأةُ زوجةً ثانيةً لذلك «المولود مرّتَين» (دْوِجَا).
Verse 40
अहं च भवता पूज्या कृत्वार्चां देवमंदिरे । सर्वैश्च नागरैः सार्द्धं फाल्गुने धवले दले ॥ ४० ॥
«وأنا أيضًا ينبغي أن تُعبَدَني—بعد أن تُقيم الأرشانا في معبد الرب—مع جميع أهل المدينة، في النصف المضيء من شهر فالغونا.»
Verse 41
सप्ताहमुत्सवः कार्यो ह्यष्टम्या आचतुर्दशीम् । नटनर्तकयुक्तेन गीतवाद्येन भूरिणा ॥ ४१ ॥
«وليُقَمْ مهرجانٌ حقًّا سبعةَ أيام، من اليوم القمري الثامن إلى الرابع عشر؛ مصحوبًا بالممثلين والراقصين، وبغناءٍ وآلاتٍ موسيقيةٍ وافرة.»
Verse 42
मैरेयमांसरक्तादिबलिभिश्चापि पूजया । एवं प्रकुर्वते तुभ्यं सदा क्षेमकरी ह्यहम् ॥ ४२ ॥
«وحتى بالعبادة التي تُؤدَّى بقرابين مثل خمر المايرِيا، واللحم، والدم، وما شابه—إذا عُبِدتَ على هذا النحو—فإني أكون دائمًا مانحةَ الخير والحماية لذلك العابد.»
Verse 43
भवेयं नृपशार्दूल स्वं वचः प्रतिपालय । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्याः सुद्युम्नो नृपतिस्तदा ॥ ४३ ॥
«يا نمرَ الملوك، فليكن لي ذلك؛ واحفظْ عهدَك أنت. فلما سمع الملك سوديومنا كلامَها، أجاب/عمل حينئذٍ.»
Verse 44
अंगीचकार तत्सर्वं यदुक्तं प्रीतया तया । प्रतिपन्ने तु वचसि राज्ञा तुष्टा तु राक्षसी ॥ ३४ ॥
قبل الملكُ قبولًا تامًّا كلَّ ما قالته هي بدافع المودّة. ولما وافق الملكُ على كلامها، رضيتْ الراكشَسِي (rākṣasī).
Verse 45
उवाच ब्राह्मणं प्रेम्णा कुरु भार्यामिमामपि । राजकन्यां द्विजश्रेष्ठ गृह्योक्तविधिना शुभाम् ॥ ४५ ॥
وبمحبةٍ قال للبراهمن: «يا خيرَ ذوي الميلادين، خُذْ هذه الأميرةَ أيضًا زوجةً لك، على النهجِ المبارك المقرَّر في شعائر الغِرهيَا (Gṛhya)».
Verse 46
ईर्ष्यां त्यक्त्वा विशालाक्ष्या भवाम्येषा सहोदरी । राक्षस्या वचनेनेह परिणीय नृपात्मजाम् ॥ ४६ ॥
«بطرحِ الغيرة، سأكون أختًا صادقةً لهذه السيدةِ واسعةِ العينين؛ وههنا، بأمرِ الراكشَسِي (rākṣasī)، سأجيء بابنةِ الملك عروسًا.»
Verse 47
बहुवित्तयुतां विप्रो महोदयपुरं ययौ । आरुह्य करिणीरूपां राक्षसीं क्षणमात्रतः ॥ ४७ ॥
ومضى البراهمنُ ومعه ثراءٌ كثيرٌ إلى مدينةِ مَهودايا؛ إذ ركبَ راكشَسِي (rākṣasī) قد اتخذت هيئةَ فيلةٍ، فبلغها في لحظةٍ واحدة.
Verse 48
ततो मया श्रुतं देवि भर्ता ते समुपागतः । धनरत्नसमायुक्तो भार्याद्वयसमन्वितः ॥ ४८ ॥
ثم، أيتها الإلهة، سمعتُ أن زوجَك قد قدم—حاملاً مالًا وجواهر، ومصحوبًا بزوجتين معه.
Verse 49
ततोऽहं बंधुवर्गेण पितृभ्यां च सखीगणैः । बहुशो भर्त्सिता रूक्षैर्वचनैर्मर्मभेदिभिः ॥ ४९ ॥
ثم عُنِّفتُ مرارًا من قِبَلِ الأقارب، ومن والديَّ، ومن جماعاتِ الصديقات، بكلماتٍ قاسيةٍ تمزّقُ شغافَ القلب.
Verse 50
कथं यास्यसि भर्तारं धनलुब्धे श्रिया वृतम् । यस्त्वया निर्द्धनः पूर्वं परित्यक्तः सुदीनवत् ॥ ५० ॥
يا من تتلهّفين إلى المال—كيف تذهبين الآن إلى زوجك المحاط بالثراء والنعمة، وقد كنتِ من قبل قد هجرته كأنه معدمٌ بائسٌ شديد الشقاء؟
Verse 51
चंचलानीह वित्तानि पित्र्याणि किल योषिताम् । कांतार्जितानि सुभगे स्थिराणीति निगद्यते ॥ ५१ ॥
إنّ الأموال في هذا العالم متقلّبة حقًّا—ولا سيّما ما ترثه النساء من بيت الآباء. ولكن، أيتها الموفّقة، يُقال إنّ المال الذي يكتسبه الزوج بجهده يكون أثبت وأدوم.
Verse 52
परुषैर्वचनैर्यस्तु क्षिप्तस्तद्भाषणं कथम् । भविष्यति प्रवेशोऽपि दुष्करस्तस्य वेश्मनि ॥ ५२ ॥
إذا ضُرِب المرءُ بكلماتٍ قاسية، فكيف يكون بعد ذلك حديثٌ وديّ معه؟ بل إنّ دخول بيته نفسه يغدو عسيرًا من بعدُ.
Verse 53
गताया अपि ते तत्र शयनं पतिना सह । भविष्यति दुराचारे सुखदं न कदाचन ॥ ५३ ॥
ولو ذهبتِ إلى هناك، يا سيّئة السلوك، فإنّ اضطجاعكِ مع زوجكِ في ذلك الموضع لن يجلب لكِ سعادةً قطّ.
Verse 54
लोकापवादाद्यदि चेद्ग्रहीष्यति पतिस्तव । त्वां स्नेहहीनचित्तस्तु न कदाचिन्मिलिष्यति ॥ ५४ ॥
وإن كان زوجكِ سيعيدكِ إليه اتّقاءً لملامة الناس، فإنّ قلبه سيكون خاليًا من المودّة، ولن يتّحد بكِ حقًّا أبدًا.
Verse 55
नेदृशं दुःखदं किंचिद्यादृशं दूरचित्तयोः । दंपकत्योर्मिलनं लोके वैकल्यकरणं महत् ॥ ५५ ॥
ليس في هذا العالم ما يورث الحزن مثل اجتماع الزوج والزوجة وقلوبهما متباعدة؛ فإن هذا الاجتماع يصير سببًا عظيمًا للضيق والاختلال في الحياة.
Verse 56
एवं बहुविधा वाचः श्रृण्वाना बंधुभाषिताः । अधोमुख्यस्रुपूर्णाक्षी बभूवाहं सुदुःखिता ॥ ५६ ॥
وهكذا، إذ سمعتُ شتّى الكلمات التي نطق بها أقاربي، غمرني حزن شديد؛ فطأطأتُ وجهي وامتلأت عيناي بالدموع.
Verse 57
चेतसार्चितयं चाहं पूर्वलोभेन मुह्यती । न दत्तं कंकणं पाणेर्न दत्तं कटिसूत्रकम् ॥ ५७ ॥
وأنا أيضًا—مع أني مُكرَّمة في قلوب الناس—ضللتُ بطمعي القديم؛ فلم أُعطِ سوارًا لليد، ولم أُعطِ حتى حزامَ الخصر.
Verse 58
न चापि नूपुरे दत्ते येन तुष्टिं व्रजेत्पतिः । धनजीवितयोः स्वामी भर्ता लोकेषु गीयते ॥ ५८ ॥
ولا ينبغي لها أن تهب خلاخيلها إن كان ذلك يُسخط زوجها؛ فإن الزوج يُنشَد في العوالم سيدًا للمال، بل ولسائر الحياة أيضًا.
Verse 59
तन्मयापहृतं वित्तं भवित्री का गतिर्मम । कथं यास्यामि तद्वेश्म कथं संभाषये पुनः ॥ ५९ ॥
«لقد سلبني مالي. فماذا يكون مصيري—وأي سبيل بقي لي الآن؟ كيف أعود إلى ذلك البيت مرة أخرى، وكيف أخاطبه من جديد؟»
Verse 60
यो मया दुष्टया त्यक्तः स प्रत्येति कथं हि माम् । एवं विचिंये यादद्धृदयेन विदूयता ॥ ६० ॥
«كيف له أن يعود إليّ—وهو الذي نبذته أنا بشرّي؟» هكذا ظلت تُفكّر مرارًا، وقلبها يحترق لوعةً وألمًا.
Verse 61
वेष्टिता बंधुवर्गेण तावद्दोला समागता । छत्रेण शशिवर्णेन शोभमाना सुकोमला ॥ ६१ ॥
وقد أحاط بها أهلها وذووها، فجيء بالفتاة الرقيقة إلى المحفّة؛ وتحت مظلّة بيضاء كالقمر كانت تتلألأ بهاءً ورقّةً فائقة.
Verse 62
आस्तृता रांकवैः पीनैः पुरुषोर्विधृतांसकैः । ते समागत्य पुरुषाः प्रोचुर्मामसकृच्छभे ॥ ६२ ॥
وقد فُرِشَتْ بأغطيةٍ سميكةٍ نفيسة، وحُمِلَتْ على أكتاف الرجال. ثم دنا أولئك الرجال وقالوا لي مرارًا وتكرارًا: يا ثورَ الزهّاد، يا أكرمَهم.
Verse 63
आकारितासि पत्या ते व्रज शीघ्रं मुदान्विता । धनरत्नयुतो भर्ता सद्धिभार्यः समागतः ॥ ६३ ॥
لقد استدعاكِ زوجُكِ؛ فاذهبي سريعًا وأنتِ مفعمةٌ بالسرور. لقد قدم زوجُكِ ومعه المالُ والجواهر، ومعه زوجتُه الصالحة.
Verse 64
प्रविष्टमात्रेण गृहे त्वामानेतुं वरानने । प्रेषिताः सत्वरं पत्या संस्थितां पितृवेश्मनि ॥ ६४ ॥
يا ذاتَ الوجهِ الحسن، ما إن دخلتِ البيتَ حتى أرسل زوجُكِ على عَجَلٍ من يأتي بكِ، وإن كنتِ مقيمةً في دارِ أبيكِ.
Verse 65
ततोऽहं व्रीडिता देवि भर्तुस्तद्वीक्ष्य चेष्टितम् । नैवोत्तरमदां तेभ्यः किंचिन्मौनं समास्थिता ॥ ६५ ॥
ثم يا إلهة، لما رأيتُ سلوك زوجي استحييتُ وخجلتُ. فلم أُجِبْهم بشيءٍ قط، ولزمتُ الصمت.
Verse 66
ततोऽहं बंधुवर्गेण भूयोभूयः प्रबोधिता । आहूता स्वामिना गच्छ सम्मानेन तदंतिकम् ॥ ६६ ॥
ثم أخذ أهل قرابتي يلحّون عليّ ويقنعونني مرارًا. فلما استدعاني سيدي، مضيتُ إلى حضرته بإجلالٍ واحترام.
Verse 67
स्वामिनाकारिता पत्नी या न याति तदंतिकम् । सा तु ध्वांक्षी भवेत्पुत्रि जन्मानि दश पंच च ॥ ६७ ॥
يا ابنتي، إن الزوجة التي يستدعيها زوجها فلا تذهب إليه، تصير غرابًا أنثى لخمسةَ عشرَ مولدًا.
Verse 68
एवमुक्त्वा समाश्वास्य मां गृहीत्वा त्वरान्विताः । दोलामारोप्य गच्छेति प्रोचुः स्निग्धा मुहुर्मुर्हुः ॥ ६८ ॥
وهكذا قالوا ثم طيّبوا خاطري؛ وفي عجلتهم أمسكوا بي، وأركبوني الهودج، وراحوا يكررون بمحبةٍ وشفقة: «اذهبي—تقدّمي».
Verse 69
ततस्ते पुरुषा दोलां निधायांसेषु सत्वरम् । जग्मुर्महोदयपुरं यत्र तिष्ठति मे पतिः ॥ ६९ ॥
ثم حمل أولئك الرجال الهودج سريعًا على أكتافهم، وانطلقوا إلى مَهوداياپورا حيث يقيم زوجي.
Verse 70
दृष्टं मया गृहं तस्य सर्वतः कांचनावृतम् । आसनीयैश्च भोज्यैश्च धनैर्वस्त्रैर्युतं ततः ॥ ७० ॥
رأيتُ بيته مكسوًّا بالذهب من كل جانب؛ وقد جُهِّز بالمقاعد والأطعمة والثروات والملابس.
Verse 71
अथ सा राक्षसी देवी सा चापि नृपनंदिनी । प्रीत्या च भक्त्या कुरुतां प्रणतिं मम सुन्दरि ॥ ७१ ॥
ثم إن تلك الإلهة الرّاكشسيّة، وكذلك ابنة الملك—يا جميلة—ينبغي لهما أن تنحنيَا لي بمحبة وبهاكتي (تفانٍ تعبّدي).
Verse 72
ततस्ताभ्यामहं प्रेम्णा यथार्हमभिपूजिता । भर्तृवाक्येन संप्रीता स्नात्वाभुजं तथाहृता ॥ ७२ ॥
ثم قامت الاثنتان بتكريمي بمحبة على الوجه اللائق. وسُرِرتُ بكلام زوجي؛ وبعد أن اغتسلتُ أُخذتُ وسِيقَتُ على ذلك النحو.
Verse 73
ततोऽस्तसमयात्पश्चाद्भर्ता चाहूय सत्वरम् । परिष्वज्य चिरं दोर्भ्यां पर्यंके संन्यवेशयत् ॥ ७३ ॥
ثم بعد وقت الغروب دعاها زوجها مسرعًا؛ فاحتضنها طويلًا بذراعيه معًا، وأجلسها على الفراش.
Verse 74
ततो निशाचरीं राजपुत्रीं चाहूय सोऽब्रवीत् । भक्त्या युवाभ्यां कर्तव्यमस्याश्चरणसेवनम् ॥ ७४ ॥
ثم استدعى المرأة السائرة ليلًا وابنة الملك وقال: «عليكما أنتما الاثنتان، ببهكتي وإخلاص، أن تخدما عند قدميها.»
Verse 75
इयं प्राक्कालिकी भार्या ज्येष्ठा च युवयोर्द्भुवम् । पत्युर्वाक्यात्ततस्ताभ्यां गृहीतौ चरणौ मम ॥ ७५ ॥
هذه هي زوجتي السابقة، براکّاليكي، وهي الكبرى بين الاثنتين. ثم بأمر زوجي أمسكتا كلتاهما بقدميّ.
Verse 76
सापत्नभावजामीर्ष्यां परित्यज्य सुलोचने । ततः प्रेष्यान्समाहूय भर्ता मे वाक्यमब्रवीत् ॥ ७६ ॥
يا ذات العيون الجميلة، اتركي غيرة الضَّرائر التي تنشأ من منافسة الزوجة الأخرى. ثم استدعى زوجي الخَدَم وقال لي هذه الكلمات.
Verse 77
यत्किंचिद्रक्षसः पार्श्वान्मया प्राप्तं पुरा वसु । सुतामुद्वहतो राज्ञो यच्च लब्धं मयाखिलम् ॥ ७७ ॥
كلُّ مالٍ كنتُ قد نلته قديمًا من جهة الرّاكشَسا، وكلُّ ما حصلتُ عليه حين كان الملك يزفّ ابنته للزواج—فذلك كلّه قد اكتسبتُه أنا.
Verse 78
तत्सर्वं भक्तिभावेन समानयत मा चिरम् । इयं हि स्वामिनी प्राप्ता तस्य वित्तस्य किंकराः ॥ ७८ ॥
هاتوا ذلك كلَّه حالًا، بروح البهاكتي والتعبّد، من غير إبطاء. فهذه السيدة قد نالت الآن مقام السيّدة المالكة؛ وأنتم لستم إلا خدّامًا لذلك المال.
Verse 79
तद्वाक्यात्सहसा प्रेष्यैः समानीतं धनं शुभे । भर्ता समर्पयामास प्रीत्या युक्तोऽखिलं तदा ॥ ७९ ॥
وبكلامها أسرع الخَدَم فجمعوا المال وأحضروه، يا ذات اليُمن. ثم إن الزوج، ممتلئًا مودةً وسرورًا، سلّم المبلغ كلَّه بفرح.
Verse 80
सत्कृत्य भूषणैर्वस्त्रैख्यलीकेन चेतसा । उभयोस्तत्र पश्यंत्यो राक्षसीराजकन्ययोः ॥ ८० ॥
أكرمهنّ بالحُليّ والملابس، غير أنّ قلبه كان مملوءًا بالمكر؛ فمكث هناك، والأميرتان الرّاكشاسيتان تنظران.
Verse 81
पर्यंकस्थां परिष्वज्य मां चुंचुबाधरे शुभे । तद्दृष्ट्वा चाद्भुतं भर्तुर्देहवित्तसमर्पणम् ॥ ८१ ॥
يا ذاتَ الشفاهِ الحسنة، يا مباركة! إذ كان جسدي على الأريكة عانقني، فرأى أمرًا عجيبًا: تسليمَ الزوجِ جسدَه ومالَه تسليمًا تامًّا.
Verse 82
उल्लासकरण वाक्यं करेण कुचपीडनम् । छिन्ना गौरिव खङ्गेन गताः प्राणा ममाभवन् ॥ ८२ ॥
كانت كلماته لإثارة اللذّة، وبيده ضغط على صدري؛ ثم كأنّ بقرةً قُطِعت بسيف، أحسستُ أن أنفاس حياتي قد فارقتني.
Verse 83
ततोऽहं यमनिर्द्दिष्टां प्राप्ता नरकयातनाम् । तामतीत्य सुदुःखार्ता काष्ठीला चाभवं शुभे ॥ ८३ ॥
ثم ذقتُ عذابَ الجحيم الذي قضى به يَما. وبعد أن تجاوزتُ تلك المحنة، وقد أنهكني ألمٌ شديد، يا مباركة، صرتُ كقطعةِ خشبٍ—مذهولةً ساكنة.
Verse 84
यास्यामि पुनरेवाहं तिर्यग्योनिं सहस्रशः । या भर्तुर्नापयेद्वित्तं जीवितं च शुभानने ॥ ८४ ॥
«يا حسنةَ الوجه! سأُولَدُ من جديد مرارًا وتكرارًا—آلافَ المرّات—في أرحامِ الحيوان؛ فذلك مآلُ المرأة التي لا تصون مالَ زوجها، ولا حتى حياته.»
Verse 85
सापीदृशीमवस्था वै यास्यत्येव न संशयः । एवं ज्ञात्वानिशं रक्षेत्पत्युर्वित्तं च जीवितम् ॥ ८५ ॥
لا شكّ أنها ستبلغ هي أيضًا الحالة نفسها. فإذا علمت ذلك، فعليها أن تحرس على الدوام مال زوجها وحياته ذاتها.
Verse 86
पतिर्माता पिता वित्तं जीवितं च गुरुर्गतिः ॥ ८६ ॥
بالنسبة لها، الزوج كالأمّ والأب؛ وهو المال بل هو الحياة نفسها؛ وهو الغورو، وهو الملجأ والغاية.
Verse 87
प्रयाति नारी बहुभिः सुपुण्यैः सहैव भर्त्रा स्वशरीरदाहात् । विष्णोः पदं वित्तशरीरलुब्धा प्रयाति यामीं च कुयोनिपीडाम् ॥ ८७ ॥
المرأة الموهوبة بفضائل كثيرة تَرحل مع زوجها عبر احتراق جسدها هي، فتبلغ مقام فيشنو ودارَه. أمّا من استبدّ بها الطمع في المال ولذّات الجسد فإنها تمضي إلى مملكة يَما، وتذوق عذاب ولادةٍ دنيئةٍ شقيّة.
Verse 88
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीचरिते काष्ठीलाचरितं नाम त्रिंशत्तमोऽध्यायः ॥ ३० ॥
وهكذا تنتهي السورة/الفصل الثلاثون المسمّى «خبر كاشثيلا»، ضمن حكاية موهيني في الأوتّرا-بهاگا (القسم اللاحق) من «بْرِهَنّارَدِيّا بورانا» المقدّس.
It functions as a narrative legal-argument (dharma-nyāya) to justify Ratnāvalī’s requested marriage settlement and to avert perceived dharma-fault; the text presents it as a remembered rule-claim within Purāṇic/Āgamic discourse, used to resolve a crisis of legitimacy.
It is framed as a protective covenant: public worship (8th–14th tithi of the bright fortnight) with performance arts and specified offerings establishes the rākṣasī as a welfare-giving guardian for the king, city, and devotees.
Both: the abducting rākṣasa embodies adharma, while the rākṣasī wife becomes a dharma agent through buddhi-yoga, negotiated vows, and protection—showing the Purāṇic tendency to encode moral transformation and social integration.