Uttara BhagaAdhyaya 1548 Verses

Dialogue of Father and Son (Pitṛputra-saṃvāda) — Mohinī Episode

بعد أن تخلّص الملك من الإثم، ركب هو وموهيني فرسًا سريعًا كالريح وسافرا في السماء، يتأملان الغابات والأنهار والمستوطنات والحصون والأقاليم المزدهرة، ولمحا لمحةً صومعة فاماديفا. ثم بلغ الملك فايديشا وأعاد تثبيت سلطانه. وكان ابنه دارمانغادا محاطًا بالملوك الحلفاء يناقش لياقة التقدّم لاستقبال الأب وما فيه من ثواب. وعلى الرغم من التحذير من عدم الملاءمة، تقدّم الأمير مع ملوك كثيرين، وسجد، فرفعه روكماṅغادا بمحبة واحتضنه. ثم اختبر الأب حُسن سياسة ابنه بسلسلة أسئلة في راجا-دهرما: حماية الرعية، تحصيل الإيراد بالحق، إعانة البراهمة، لين الكلام، رعاية الأبقار وحتى بيوت التشاندالا، الحكم بالعدل، ضبط المكاييل والموازين، اجتناب الجباية المفرطة، وترك القمار والخمر؛ وذمّ النوم وعدّه أصل الأدهرما. فأجاب دارمانغادا بتكرار السجود مؤكدًا أن طاعة الأب هي أسمى دهرما وإله الابن. ويُختَم الفصل بدهشة الابن من جمال موهيني، يظنه مايا، ويثني على صلاحها لبيت الملك.

Shlokas

Verse 1

वसिष्ठ उवाच । विमोच्य पातकाद्राजा गृहगोधां हसन्निव । उवाच मोहिनीं हृष्टः शीघ्रमारुह्यतां हयः ॥ १ ॥

قال فَسِشْتَه: بعدما خلّص الملك من الخطيئة، ابتسم كأنه يضحك من سحلية البيت؛ ثم وهو مسرور خاطب موهيني: «اركبي الحصان سريعًا».

Verse 2

योजनायुतगामी च क्षणात्कृष्णहयो यथा । तदाकर्ण्य वचो राज्ञो मोहिनी मदलालसा ॥ २ ॥

كجوادٍ أسود يقطع عشرة آلاف يوجانا في لحظة، كانت السرعة كذلك. فلما سمعت موهيني كلام الملك، وهي المتعطّشة للذةٍ مُسكِرة، اضطربت مشاعرها.

Verse 3

आरुरोह समं भर्त्रा तं हयं वातवेगिनम् । उवाच च वचो भूपं भर्तारं चारुहासिनी ॥ ३ ॥

فركبت مع زوجها ذلك الحصان السريع كالرّيح. ثم قالت المرأة ذات الابتسامة الحسناء كلامًا للملك، زوجها.

Verse 4

प्रचोदयेममर्वाणं स्वपुराय महीपते । पुत्रवक्त्रं स्पृहा द्रष्टुं लंपटा तव वर्तते ॥ ४ ॥

يا أيها الملك، ادفع هذا الجواد السريع نحو مدينتك. فقد نهض فيك شوقٌ ملتهب لرؤية وجه ابنك.

Verse 5

तवाधीना नृपश्रेष्ठ गम्यतां यत्र ते मनः । मोहिन्या वचनं श्रुत्वा तप्रस्थे नगरं प्रति ॥ ५ ॥

«يا خيرَ الملوك، إنني خاضعةٌ لأمرك—فامضِ حيثما شاء قلبُك». فلما سمع كلامَ موهِني المُفتِنة، انطلق بعد ذلك قاصدًا المدينة.

Verse 6

पश्यमानः सुसंहृष्टः पादपान्पर्वतान्नदीः । वनानि सुविचित्राणि मृगान्बहुविधानपि ॥ ६ ॥

وكان يتأمّل، وهو في غاية السرور، الأشجارَ والجبالَ والأنهارَ، والغاباتِ البديعةَ المتنوّعة، وكذلك الحيواناتِ على اختلاف أصنافها.

Verse 7

ग्रामान्दुर्गांस्तथा देशान्नगराणि शुभानि च । सरांसि च विचित्राणि भूभागान्सुमनोहरान् ॥ ७ ॥

ورأى القرى والحصونَ والبلادَ، والمدنَ المباركةَ أيضًا؛ ورأى بحيراتٍ عجيبةً وبقاعًا من الأرض بالغةَ الحسن.

Verse 8

अचिरेणाश्रमं दृष्ट्वा वामदेवस्य भूपते । आकाशस्थो महीपालो नमस्कृत्य त्वरान्वितः ॥ ८ ॥

أيها الملك، لم يلبث حاكمُ الأرض، وهو باقٍ في السماء، أن أبصر أشرمَ فاماديفا؛ فبعد أن انحنى ساجدًا بإجلال، مضى مسرعًا.

Verse 9

पुनरेव ययौ राजा वायुवेगेन वाजिना । पश्यमानो बहून्देशान्धनधान्यसमन्वितान् ॥ ९ ॥

ثم انطلق الملكُ من جديد، على صهوة جوادٍ سريعٍ كالرّيح، وهو يشاهد أقاليمَ كثيرةً عامرةً بالثروة ووفرةِ الحبوب.

Verse 10

आससाद पुरं राजा वैदिशं स्ववशं च तत् । तमायांतं नृपं श्रुत्वा चारैर्द्धर्मांगदः सुतः ॥ १० ॥

بلغ الملكُ مدينةَ فايديشا وأخضعها لسلطانه. ولمّا سمع ابنُ دهرمانغادا من عيونِه أنّ الملكَ يقترب، تهيّأ هو أيضًا للردّ والاستقبال.

Verse 11

पितरं हर्षसंयुक्तो भूपालान्वाक्यमब्रवीत् । एषा प्रकारशमायाति उदीची दिङ् नृपोत्तमाः ॥ ११ ॥

وقد امتلأ فرحًا فقال للملوك بحضرة أبيه: «يا خِيارَ الحكّام، على هذا النحو تُنالُ جهةُ الشمال (أُديتشي).»

Verse 12

मत्पितुर्वाजिनाक्रांता तत्तेजः परिरंजिता । तस्माद्गच्छामहे सर्वे संमुखं ह्यवनीपतेः ॥ १२ ॥

لقد داسَ حصانُ أبي تلك الأرض، وكأنها قد تلوّنت ببريقِ تيجَسِه المتّقد. فلذلك نمضي جميعًا لنقفَ بين يدي ملكِ البلاد وجهًا لوجه.

Verse 13

पितुरागतमात्रस्य संमुखं न सुतो व्रजेत् । स याति नरकं घोरं यावदिंद्राश्चतुर्द्दशा ॥ १३ ॥

إذا كان الأبُ قد وصل لتوّه، فلا ينبغي للابن أن يذهب لملاقاته مواجهةً في الحال. فإن فعل سقط في جحيمٍ مروّع بقدر ما تدومُ عهودُ أربعةَ عشرَ إندرا.

Verse 14

संमुखं व्रजमानस्य पुत्रस्य पितरं प्रति । पदे पदे यज्ञफलं प्रोचुः पौराणिका द्विजाः ॥ १४ ॥

ولمّا كان الابنُ يتقدّم للقاء أبيه، أعلنَ البراهمةُ العارفون بالبورانا أنّه في كلِّ خطوةٍ ينالُ ثوابًا يعادلُ ثوابَ يَجْنَا (قربانٍ شعائري).

Verse 15

उत्तिष्ठध्वं व्रजाम्येष भवद्भिः परिवारितः । अभिवादयितुं प्रेम्णा एष मे देवदेवता ॥ १५ ॥

«انهضوا! إنّي ماضٍ الآن وأنتم جميعًا من حولي، لأقدّم بسكينة المحبّة سجدات التحية—فهذا هو ربّي، إلهُ الآلهة.»

Verse 16

तथोत्युक्तैस्तुतैः सर्वैर्भूमिपालैर्नृपात्मजः । जगाम संमुखं पद्भ्यां क्रोशमात्रं पितुस्तदा ॥ १६ ॥

وهكذا، بعدما خوطِب ومُدِح من جميع الملوك، مضى الأميرُ على قدميه قُدُمًا ليستقبل أباه، قاطعًا حينئذٍ نحو كروشا واحدة.

Verse 17

ततो राजसहस्रेण मूर्तिमानिव मन्मथः । स गत्वा दूरमध्वानमाससादनृपं पथि ॥ १७ ॥

ثمّ، وقد صحبه ألفُ ملك—كأنّ كاما (مانماثا) قد تجسّد—قطع مسافةً بعيدة، ولقي الملك في الطريق.

Verse 18

संप्राप्य पितरं स्त्रेहाज्जगाम धरणीं तदा । शिरसा राजभिः सार्द्धं प्रणाममकरोत्तदा ॥ १८ ॥

فلما لقي أباه، ومن شدّة المودّة، خرَّ إلى الأرض؛ ومع الملوك أدّى السجود والتحية، واضعًا رأسه بخشوع.

Verse 19

प्रेम्णा समागतं प्रक्ष्य तं पतन्तं नृपैः सह । अवरुह्य हयाद्राजा समुत्थाप्य सुतं विभो ॥ १९ ॥

فلما رآه مقبلًا بالمحبّة، ثم رآه يخرّ ساجدًا مع الملوك، ترجل الملك عن فرسه، و—يا ربّ—أقام ابنه ورفعه.

Verse 20

भुजाभ्यां साधु पीनाभ्यां पर्यष्वंजत भूपतिः । मूर्ध्नि चैवमुपाघ्राय उवाच तनयं तदा ॥ २० ॥

وبذراعيه القويتين المتينتين عانق الملكُ ابنه عناقًا حارًّا؛ ثم شمَّ رأسه بمودّة، وقال للغلام في تلك الساعة.

Verse 21

कच्चित्पासि प्रजाः सर्वाः कच्चिद्दण्डयसे रिपून् । न्यायागतेन वित्तेन कोशं पुत्र बिभर्षि च ॥ २१ ॥

يا بُنيّ، أتحمي حقًّا جميع رعاياك؟ أتعاقب أعداءك بما يليق؟ ثم يا ولدي، أتحفظ خزانة الملك بمالٍ جُمع بوسائل مشروعة عادلة؟

Verse 22

कच्चिद्विप्रेष्वत्यधिका वृत्तिर्दत्तानपायिनी । कच्चित्ते कांतशीलत्वं कच्चिद्वक्ताः न निष्ठुरम् ॥ २२ ॥

أ意كون رزقُك السخيّ الذي تمنحه للبراهمة وافرًا لا ينقطع؟ وهل لك طبعٌ لطيفٌ مُستحسن—وإذا تكلمتَ، أَلا تكون كلماتُك قاسية قطّ؟

Verse 23

कच्चिद्गावो न दुह्यन्ते पुत्र चांडलवेश्मानि । कच्चिद्वचनकर्तारस्तनयाश्च पितुः सदा ॥ २३ ॥

يا بُنيّ، أَتُحلب الأبقار بلا عائق، وهل تُراعى حتى بيوتُ الشاندالا بما يليق؟ وهل الأبناء دائمًا مطيعون، عاملون بقول أبيهم على الدوام؟

Verse 24

कच्चिद्वधूः श्वश्रूवाक्ये वर्तते भर्तरि क्वचित् । कच्चिद्विवादान्विप्रेस्तु समं नेक्षस आत्मज ॥ २४ ॥

أ意سيرُ العروسُ الشابةُ على وصيةِ حماتِها وتبقى مُخلصةً لزوجِها؟ ثم يا بُنيّ، أتنظرُ في خصوماتِ البراهمة نظرًا سويًّا بلا ميلٍ ولا تحيّز؟

Verse 25

कच्चिद्गावो न रुध्यंते विषये विविधैस्तृणैः । तुलामानानि सर्वाणि ह्यन्नादीनां सदेक्षसे ॥ २५ ॥

أفي مملكتك لا تُحبَس الأبقار، بل تُترك لترعى أعشابًا شتّى؟ وهل تُشرف إشرافًا صحيحًا على جميع الأوزان والمكاييل للحبوب وسائر السلع؟

Verse 26

कुटुंबिनं करैः पुत्र नात्यर्थमभिदूयसे । कच्चिन्न द्यूतपानादि वर्तते विषये तव ॥ २६ ॥

يا بُنيّ، أَلَا تُثقل كاهل ربّ الأسرة بالضرائب والمغارم المفرطة؟ وأخبرني: هل يجد القمار وشرب الخمر وما شابههما موضعًا في ناحيتك؟

Verse 27

कच्चिद्भिन्नरसैर्लोका भिन्नवाक्यैः पुरे तव । न दानैर्जीर्णवस्त्रैश्च नोपजीवंति मानवाः ॥ २७ ॥

أفي مدينتك، مع اختلاف أذواق الناس وتباين ألسنتهم، يعيشون من غير أن يضطرّوا إلى الاتّكال على الصدقات أو على الثياب البالية الملقاة؟

Verse 28

कच्चिदृष्ट्वा स्वयं पुत्र हस्त्यश्वं परिरक्षसि । कच्चिच्च मातरः सर्वा ह्यविशेषेण पश्यसि ॥ २८ ॥

يا بُنيّ، هل تتفقّد بنفسك حماية الفيلة والخيول؟ وهل ترعى جميع الأمهات على السواء، من غير تمييز بينهنّ؟

Verse 29

कच्चिन्न वासरे विष्णोर्नरा भुंजंति पुत्रक । शशिनि क्षीणतां प्राप्ते कच्चिच्छ्राद्धपरो नरः ॥ २९ ॥

يا بُنيّ، هل يمتنع الناس عن الطعام في اليوم المكرّس لفيشنو (Viṣṇu)؟ وعندما يتناقص القمر في النصف المظلم، هل يظلّ الرجل مواظبًا بتقوى على أداء شعائر الشرادها (śrāddha)؟

Verse 30

कच्चिच्चापररात्रेषु सदा निद्रां विमुंचसि । निद्रा मूलमधर्मस्य निद्रा पापविवर्द्धिनी ॥ ३० ॥

أحقًّا تترك النوم دائمًا في آخر الليل؟ إنّ النوم هو أصل الأدهرما، والنوم يزيد الإثم نموًّا.

Verse 31

निद्रा दारिद्यजननी निद्रा श्रेयोविनाशिनी । नहि निद्रान्वितो राजा चिरं शास्ति वसुंधराम् ॥ ३१ ॥

النوم يلد الفقر، والنوم يهدم الخير والرفاه. والملك الذي يغلبه النوم لا يطول حكمه للأرض.

Verse 32

पुंश्चलीव सदा भर्तुर्लोकद्वयविनाशिनी । एवमुच्चरमाणं तं तनयो वाक्यमब्रवीत् ॥ ३२ ॥

«كامرأةٍ فاجرةٍ تهلك زوجها على الدوام، فهي تجلب الخراب للعالمين كليهما». وبينما كان ينطق بهذه الكلمات، تكلّم ابنه إليه.

Verse 33

धर्मांगदो महीपालं प्रणम्य च पुनः पुनः । सर्वमेतत्कृतं तात पुनः कर्तास्मि ते वचः ॥ ३३ ॥

انحنى دهرمانغادا للملك مرارًا وقال: «يا أبتِ، قد أُنجز كلّ هذا. وسأعود فأُنفّذ أمرك.»

Verse 34

पितुर्वचनकर्तारः पुत्रा धन्या जगत्त्रये । किं ततः पातकं राजन्यो न कुर्यात्पितुर्वचः ॥ ३४ ॥

الأبناء الذين ينفّذون قول آبائهم مباركون في العوالم الثلاثة. فكيف يكون ثمّة إثمٌ، أيها الملك، إذا لم يخالف رجلٌ من طبقة الملوك أمر أبيه؟

Verse 35

पितृवाक्यमनादृत्य व्रजेत्स्नातुं त्रिमार्गगाम् । न तत्तीर्थफलं भुंक्ते यो न कुर्यात्पितुर्वचः ॥ ३५ ॥

مَن أعرض عن وصية أبيه وذهب ليغتسل في التيرثا المقدّسة حيث تلتقي السُّبُل الثلاثة، فلا ينال ثمرة ذلك التيرثا ما لم يُنفِّذ كلمة أبيه.

Verse 36

त्वदधीनं शरीरं मे त्वदधीनं हि जीवितम् । त्वदधीनो हि मे धर्मस्त्वं च मे दैवतं परम् ॥ ३६ ॥

جسدي معتمد عليك، بل إن حياتي نفسها معتمدة عليك. ودهرمي (الدارما) أيضًا معتمد عليك، وأنت إلهي الأعلى.

Verse 37

त्रैलोक्यस्यापि दानेन न शुद्ध्येत ऋणात्सुतः । किं पुनर्देहवित्ताभ्यां केशदानादिभिर्विभो ॥ ३७ ॥

حتى لو وُهِبت ثروة العوالم الثلاثة، فإن الابن المولود تحت دين لا يتطهّر من ذلك الدين؛ فكيف بالأحرى، يا ربّ، بتقديم الجسد أو المال، كالتصدّق بالشَّعر وما شابهه؟

Verse 38

एवं ब्रुवाणं तनयं बहुभूपालसंवृतम् । रुक्मांगदः परिष्वज्य पुनराह सुतं वचः । सत्यमेतत्त्वया पुत्र व्याहृतं धर्मवेदिना ॥ ३८ ॥

ولمّا تكلّم الابن هكذا وهو محاط بكثير من الملوك، عانقه رُكمَانغَدَة ثم قال له ثانيةً: «حقًّا يا بُنيّ، ما نطقتَ به صدقٌ؛ إنه كلامُ من يعرف الدارما.»

Verse 39

पितुरभ्यधिकं किंचिद्दैवतं न सुतस्य हि । देवाः पराङ्मुखास्तस्य पितरं योऽवमन्यते ॥ ३९ ॥

ليس للابن إلهٌ أعلى من أبيه. والآلهة تُعرض عمّن يُهين أباه.

Verse 40

सोऽहं मूर्ध्नात्वया पुत्र धृतस्तत्क्षितिरक्षणात् । जित्वा द्वीपवतीं पृथ्वीं बहुभूपालसंवृताम् ॥ ४० ॥

لذلك يا بُنَيّ، حملتني على رأسك صونًا للأرض وحمايةً لها. وبعد أن غلبتَ هذه الأرضَ كأنها قارةٌ جزيرية، تحفّ بها ملوكٌ كُثُر، أقمتني على ذلك النحو.

Verse 41

एतत्सौख्यं परं लोके एतत्स्वर्गपदं ध्रुवम् । पितुरभ्यधिकः पुत्रो यद्भवेत्क्षितिमंडले ॥ ४१ ॥

هذا حقًّا هو السعادة العظمى في العالم؛ وهذا هو مقامُ السماء الثابتُ اليقين—حين يُولد على الأرض ابنٌ يفوق أباه.

Verse 42

सोऽहं पुत्र कृतार्थस्तु कृतः सद्गुणवर्त्मना । त्वया साधयता भूपान्यथा हरिदिनं शुभम् ॥ ४२ ॥

وهكذا يا بُنَيّ، قد اكتملتُ وبلغتُ المراد—وتحقّق نجاحي بسلوك طريق الخصال الحميدة—لأنك أوصلتَ الملوك إلى تمام الإنجاز، وكفلتَ كذلك إقامة يوم هَري المقدّس على وجهٍ مبارك.

Verse 43

तत्पितुर्वचनं श्रुत्वा पुत्रो धर्मांगदोऽब्रवीत् । क्क गतस्तु भवांस्तात निवेश्य मयि संपदः ॥ ४३ ॥

فلما سمع الابنُ دَرْمَانْغَدَةُ كلامَ أبيه قال: «يا أبتِ، إلى أين تمضي بعد أن أودعتَ عندي جميع ثرواتك؟»

Verse 44

कस्मिन्स्थाने त्वियं प्राप्ता सूर्यायुतसमप्रभा । मन्ये निर्वेदमापन्न इमां सृष्ट्वा प्रजापतिः ॥ ४४ ॥

يا من يضاهي بهاؤه بهاءَ عشرةِ آلافِ شمس، إلى أيِّ مقامٍ بلغتَ؟ أظنّ أن براجابَتي (الخالق)، بعدما أوجد هذا العالم، قد وقع في الزهد والسآمة.

Verse 45

नैतद्रूपा महीपालनारी त्रैलोक्यमध्यतः । मन्ये भूधरजातेयमथवा सागरोद्भवा ॥ ४५ ॥

في العوالم الثلاثة أظنّ أنّه لا توجد زوجةُ ملكٍ تملك مثل هذا الحُسن. وأحسبها مولودةً من جبلٍ، أو منبثقةً من البحر.

Verse 46

माया वा मयदैत्यस्य प्रमदारूपसंस्थिता । अहो सुनिपुणो धाता येनेयं निर्मिता विभो । बालाग्रशतभागो हि व्यलीको नोपपद्यते ॥ ४६ ॥

لعلّ هذا هو مَايَا العفريت «مايا»، متجسّدًا في هيئة امرأة. آه يا مولاي، ما أبدع صُنع الخالق الذي صاغها: فلا يُرى فيها زيفٌ ولو بمقدار جزءٍ من مئة من طرف شعرة.

Verse 47

इयं हि योग्या कनकावदाता गृहाय तुभ्यं जगतीपतीश । एवं विधा मे जननी यदि स्यात्कोऽन्योऽस्ति मत्तः सुकृती मनुष्यः ॥ ४७ ॥

إنّ هذه المرأة لجديرة—ذهبيةً متلألئة—ببيتك يا ربّ، يا سيّد العالم. فإن صارت مثلُها أمّي، فأيُّ إنسانٍ يكون أوفر حظًّا منّي؟

Verse 48

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीचरिते पितापुत्रसंवादो नाम पञ्चदशोऽध्यायः ॥ १५ ॥

وهكذا تنتهي الفَصْلَةُ الخامسةُ عشرة، المسماة «حوار الأب والابن»، ضمن قصة موهيني، في القسم الأوّل/الأخير (أوتّرا-بهاگا) من «شري بريهنّارديّا بورانا».

Frequently Asked Questions

It functions as a compact rāja-dharma manual: welfare of all varṇas and communities, lawful taxation, economic integrity (weights/measures), restraint from vices, and devotion (Hari’s day). In Purāṇic framing, the king’s personal discipline is inseparable from the realm’s dharma and prosperity.

It advances pitṛ-bhakti as a core dharma: honoring and obeying the father is treated as spiritually prior to optional religious acts, even pilgrimage fruits, thereby binding social order, gratitude (ṛṇa), and mokṣa-oriented virtue into one hierarchy.