Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Samayakaraṇa

Determination of Proper Times / Formalizing the Condition

ततोऽहं मूर्च्छितो देवि विसंज्ञः पतितः क्षितौ । सांप्रतं चेतनायुक्तस्तव वाक्यामृतेन हि ॥ २५ ॥

tato'haṃ mūrcchito devi visaṃjñaḥ patitaḥ kṣitau | sāṃprataṃ cetanāyuktastava vākyāmṛtena hi || 25 ||

ثمَّ يا إلهةُ، أُغميَ عليَّ فسقطتُ على الأرضِ بلا وعي. أمّا الآن فقد عاد إليَّ الإدراكُ حقًّا، وقد أحياني رحيقُ كلماتِكِ.

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), अव्यय-प्रकारः: क्रियाविशेषणम् (adverb)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), उत्तमपुरुषार्थे; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
mūrcchitaḥfainted
mūrcchitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmūrcch (धातु) + kta (कृत्)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle/क्त), पुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम् (qualifying 'aham')
deviO goddess
devi:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
visaṃjñaḥunconscious
visaṃjñaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvisaṃjña (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (to 'aham')
patitaḥfallen
patitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpat (धातु) + kta (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्तः (PPP), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
kṣitauon the ground
kṣitau:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkṣiti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
sāmpratamnow, at present
sāmpratam:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsāmpratam (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, कालवाचक क्रियाविशेषणम् (temporal adverb)
cetanāyuktaḥendowed with consciousness
cetanāyuktaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootcetanā (प्रातिपदिक) + yukta (कृत्/प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (instrumental/associative sense: 'with consciousness'); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (to 'aham')
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
vākya-amṛtenaby the nectar of (your) words
vākya-amṛtena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक) + amṛta (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (षष्ठी-तत्पुरुष: 'of words' nectar); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
hiindeed, for
hi:
None (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय, निपातः (particle) — हेतौ/निश्चये (for indeed/for)

A male narrator addressing Devi (Goddess) within the Uttara-Bhaga narrative

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

D
Devi

FAQs

It portrays an inner collapse (loss of awareness) followed by renewal through divine instruction—showing that grace expressed as sacred speech can revive the seeker’s consciousness and steadiness.

Bhakti is implied as receptive listening and surrender: the devotee is restored not by personal power but by the Goddess’s compassionate words, emphasizing anugraha (divine favor) as a catalyst for transformation.

Indirectly, it highlights the power of vākyam (well-formed sacred speech), aligning with Vyākaraṇa and Śikṣā as disciplines that preserve meaning and effective recitation—though no specific technical rule is stated in this verse.