Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

The Vision of Mohinī (मोहिनी-दर्शनम्)

आरोढुकामस्तु कुतूहलात्तमन्वेषयन्केन पथा प्ररोहम् । स वीक्षते यावदसौ समंतात्तावत्समस्तं द्रुमपक्षिसंघम् ॥ ३४ ॥

āroḍhukāmastu kutūhalāttamanveṣayankena pathā praroham | sa vīkṣate yāvadasau samaṃtāttāvatsamastaṃ drumapakṣisaṃgham || 34 ||

لكنّه إذ رغب في الصعود، وبفضولٍ أخذ يفتّش عن الطريق الذي يُرتقى به، أخذ ينظر من كل جهة؛ وكلما نظر لم يرَ إلا جموع الطير على الأشجار.

आरोढु-कामःdesirous to climb
आरोढु-कामः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआ + √रुह् (धातु) → आरोढु (तुमुन्/infinitive-base) + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—आरोढुं कामः (उपपद-तत्पुरुष)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः—निपात (particle, contrast/emphasis)
कुतूहलात्from curiosity
कुतूहलात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootकुतूहल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान/Ablative), एकवचन
तम्that (mountain)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/Object), एकवचन; सर्वनाम
अन्वेषयन्seeking, searching
अन्वेषयन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootअनु + √इष्/एष् (धातु; अन्वेष्) → अन्वेषयत् (कृदन्त; शतृ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वर्तमानकालिक कृदन्त (present active participle)
केनby which
केन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (करण/Instrumental), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
पथाby what path/route
पथा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपथिन्/पथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental), एकवचन
प्ररोहम्the ascent, climbing way
प्ररोहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्र + √रुह् (धातु) → प्ररोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/Object), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
वीक्षतेsees, looks at
वीक्षते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वीक्ष् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्
यावत्as long as/so far as
यावत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय/सम्बन्ध)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः—सम्बन्धबोधक (correlative: as far as/while)
असौthat (one)
असौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; दूरवाचक सर्वनाम
समन्तात्all around
समन्तात्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात् (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place)
तावत्so much/then
तावत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय/सम्बन्ध)
Formअव्यय; सहसम्बन्धी निपात (correlative: then/so much)
समस्तम्entire, whole
समस्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसमस्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/Object), एकवचन
द्रुम-पक्षि-सङ्घम्the whole flock of tree-dwelling birds
द्रुम-पक्षि-सङ्घम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootद्रुम (प्रातिपदिक) + पक्षि (प्रातिपदिक) + सङ्घ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/Object), एकवचन; समासः—द्रुमेषु पक्षिणां सङ्घः / द्रुमपक्षिणां सङ्घः (षष्ठी-तत्पुरुष, बहुपद)

Narada (narrative voice within the Uttara-Bhaga context)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It highlights how a seeker’s progress can stall when curiosity and outward scanning replace decisive movement on the true path; the mind keeps seeing only surrounding distractions rather than the higher goal.

Bhakti advances through steady orientation toward the chosen refuge (often Vishnu) rather than constant checking of external options; the verse cautions against wavering attention that keeps one absorbed in “what is around” instead of “whom to reach.”

The verse implicitly stresses mārga-niścaya (clarity of method): like Vyākaraṇa demands correct derivation and steps, spiritual practice also requires a definite procedure rather than aimless searching driven by mere curiosity.