Adhyaya 22
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 2228 Verses

Māsopavāsa (Month-long Fast) and Repeated Parāka Observances: Procedure and Fruits

يُعلِّم سَنَكَة نذرًا فَيْشْنَفِيًّا «مُحْرِقًا للذنوب» يُؤدَّى في أيٍّ من أربعة أشهر (آṣāḍha–آśvina) خلال النصف المضيء. يَكُفُّ السالكُ حواسَّه، ويتناول pañcagavya، وينام قرب فيṣṇu، ويستيقظ باكرًا، ويؤدي الواجبات اليومية، ويعبد فيṣṇu بلا غضب. وبحضور براهمةٍ علماء يُتلى svasti-vācana وتُعقَد نيةٌ رسمية (saṅkalpa) لصوم شهرٍ كامل، ولا يُفطر إلا بإذن الرب. يقيم في معبد هَري، ويغسل المعبود يوميًا بـ pañcāmṛta، ويحفظ سراجًا دائمًا، ويستعمل غصن apāmārga للمضغ التطهيري والاغتسال المأمور به، ثم يعبد ويُطعم البراهمة مع dakṣiṇā، ويأكل باعتدال مع ذويه. ثم يذكر النص ثمارًا متصاعدة لتكرار هذه المراسم—مُقابِلةً عدد صيامات الشهر/Parāka بفضائل تفوق كبريات القرابين الفيدية—حتى تنتهي إلى Hari-sādr̥śya والنعيم الأعلى. ويُعلَن أن الموكشا متاحة للنساء والرجال، ولجميع مراحل āśrama، بل وحتى بسماع هذا التعليم أو تلاوته بإخلاصٍ (bhakti) لنارايانا.

Shlokas

Verse 1

सनक उवाच । अन्यद् व्रत वरं वक्ष्ये तच्छृणुष्व समाहितः । सर्वापापहरं पुण्यं सर्वलोकोपकारकम् ॥ १ ॥

قال سَنَكَةُ: سأصف الآن نذرًا آخرَ فاضلًا. فاستمع بقلبٍ حاضرٍ—فهذه العبادةُ المقدّسةُ تزيلُ جميعَ الآثام، وهي عظيمةُ الأجر، وتعودُ بالنفعِ على العوالمِ كلِّها.

Verse 2

आषाढ्रे श्रावणे वापि तथा भाद्रपदेऽपि च । तथैवाश्विनके मासे कुर्यादेतद्वतं द्विज ॥ २ ॥

سواءً في شهر آṣāḍha أو في شهر Śrāvaṇa، وكذلك في Bhādrapada، وأيضًا في شهر Āśvina—يا ذا الميلادين (dvija)، ينبغي أن يُؤدَّى هذا النذر في هذه الشهور.

Verse 3

एतेष्वन्यतमे मासे शुल्कपक्षे जितेन्द्रियः । प्राशयेत्पञ्चगव्यं च स्वपेद्विष्णुसमीपतः ॥ ३ ॥

في أيّ شهرٍ من هذه الشهور، في النصف المضيء، وبعد كبح الحواس، يتناول المرءُ البَنْچَگَوْيَة (pañcagavya)؛ ثم ينام قريبًا من ڤِشْنُو (صورته أو حضرته).

Verse 4

ततः प्रातः समुत्थाय नित्यकर्म समाप्य च । श्रद्धया पूजयेद्विष्णुं वशी क्रोधविवार्जितः ॥ ४ ॥

ثم يقوم باكرًا صباحًا، وبعد إتمام الواجبات اليومية، يعبد ڤِشْنُو بإيمانٍ وخشوع—ضابطًا لنفسه، منزّهًا عن الغضب.

Verse 5

विद्वद्भिः सहितो विष्णुमर्चयित्वा यथोचितम् । संकल्पं तु ततः कुर्यास्त्वस्ति वाचनपूर्वकम् ॥ ५ ॥

ومع البراهمة العلماء، وبعد أن يُؤدَّى أَرْچَنَة ڤِشْنُو على الوجه اللائق، ينبغي بعد ذلك عقد السَّنْكَلْپَة (saṅkalpa)؛ على أن يسبقها تلاوةُ السْڤَسْتِي-ڤَاجَنَة (svasti-vācana) من كلمات البركة واليُمن.

Verse 6

मासमेकं निराहारो ह्यद्यप्रभृति केशव । मासान्तं पारणं कुर्वे देवदेव तवाज्ञया ॥ ६ ॥

يا كيشافا، من هذا اليوم سأبقى بلا طعام مدة شهرٍ كامل؛ وعند نهاية الشهر سأقوم بفتح الصوم (بارانا pāraṇa) وفقًا لأمرك، يا إله الآلهة.

Verse 7

तपोरुप नमस्तुभ्यं तपसां फल दायक । ममाभीष्टप्रदं देहि सर्वविघ्नान्निवारय ॥ ७ ॥

السلام لك، يا من هيئته عين الزهد والتقشّف؛ يا مانح ثمار التوبة والنسك. امنحني تحقيق رغبتي المحبوبة، وادفع عني جميع العوائق.

Verse 8

एवं समर्प्य देवस्य विष्णोर्मासव्रतं शुभम् । ततः प्रभृति मासान्तं निवसेद्धरिमन्दिरे ॥ ८ ॥

وهكذا، بعد أن يقدّم المرء نذر الشهر المبارك إلى الرب فيشنو على الوجه اللائق، ينبغي له من ذلك الحين أن يقيم في معبد هاري حتى نهاية الشهر.

Verse 9

प्रत्यहं स्नापयेद्देवं पञ्चामृतविधानतः । दीपं निरन्तरं कुर्यात्तस्मिन्मासे हरेर्गृहे ॥ ९ ॥

كلَّ يومٍ ينبغي أن يُغسَّل الرب وفق شعيرة البنجامريتا (pañcāmṛta، الرحيق الخمسة)، وفي ذلك الشهر، في مقام هاري المقدّس، تُحفظ السراج مضيئًا على الدوام بلا انقطاع.

Verse 10

प्रत्यहं खादयेत्काष्ठं ह्यपामार्ग समुद्भवम् । ततः स्नायीत विधिन्नारायणपरायणः ॥ १० ॥

كلَّ يومٍ ينبغي أن يمضغ المرء عودًا صغيرًا نابتًا من نبات الأپامارغا (apāmārga)؛ ثم، وهو متوجّه القلب إلى نارايانا، يغتسل وفق الشعيرة المقرّرة.

Verse 11

ततः संस्नापयेद्विष्णुं पूर्ववत्प्रयतोऽर्चयेत् । ब्राह्मणान्भोजयेच्छक्त्या भक्तियुक्तः सदक्षिणम् ॥ ११ ॥

ثم ينبغي أن يُغسَّل الإله فيشنو (الصنم المقدّس)، وبانضباطٍ يُعبَد كما سُنَّ من قبل. وبروح البهاكتي، يُطعَم البراهمة بحسب الاستطاعة، مع تقديم الدكشِنا (عطية القربان) على وجهها اللائق.

Verse 12

स्वयं च बन्धुभिः सार्द्धं भुञ्जीत प्रयतेन्द्रियः । एवं मासोपवासांश्च व्रती कुर्यात्र्रयोदश ॥ १२ ॥

وعليه هو أيضًا أن يتناول طعامه مع ذويه، وهو كابحٌ لحواسه. وبهذه الطريقة يُتمّ صاحب النذر كذلك ثلاث عشرة شعيرة صيامٍ شهرية.

Verse 13

वर्षान्ते वेदविदुषे गां प्रदद्यात्स दक्षिणाम् । भोजयेद्वब्राह्माणांस्तत्र द्वादशैव विधानतः । शक्त्या च दक्षिणां दद्याद्रूह्यण्याभरणानि च ॥ १३ ॥

وفي نهاية السنة ينبغي أن يُقدَّم بقرةٌ دكشِنا لعالِمٍ متبحّرٍ في الفيدا. ويُطعَم هناك اثنا عشر براهمنًا بالتمام وفق الإجراء الصحيح. وحسب الاستطاعة تُعطى عطيةٌ إضافية، وتُقدَّم أيضًا حُليٌّ من فضةٍ وذهب.

Verse 14

मासोपवासत्रितयं यः कुर्यात्संयते न्द्रियः । आप्तोर्यामस्य यज्ञस् द्विगुणं फलमश्नुते ॥ १४ ॥

من يلتزم بصيام ثلاثة أشهر وهو ضابطٌ لحواسه ينال ثوابًا مضاعفًا، يعادل ضعفي ثمرة قربان «آبتورياما» (Āptoryāma).

Verse 15

चतुः कृत्वः कृतं येन पाराकं मुनिसत्तम । स लभेत्परमं पुण्यमष्टान्गिष्टोमसंभवम् ॥ १५ ॥

يا أفضلَ الحكماء، من أدّى صيام «باراكا» (Pārāka) أربع مرات نال أسمى البركات، مساويةً لما ينشأ من ثمانية قرابين «أنغيشتوما» (Aṅgiṣṭoma/Agniṣṭoma).

Verse 16

पञ्चकृत्वो व्रतमिदं कृतं येन महात्मना । अत्यन्गिष्टोमजं पुण्यं द्विगुणं प्राप्नुयान्नरः ॥ १६ ॥

من أدّى هذا النذر خمس مرات وهو ذو نفسٍ عظيمة نالَ برًّا طاهرًا كثمرِ قربان «أنغيṣṭوما»، بل يناله مضاعفًا مرتين.

Verse 17

मासोपवाषट्कं यः करोति सुसमाहितः । ज्योतिष्टोस्य यज्ञस्य फलं सोऽष्टगुणं लभेत् ॥ १७ ॥

من يقوم، بتركيزٍ راسخ، بستة أصوامٍ شهرية ينال ثمرَ قربان «جيوتيṣṭوما» ثمانية أضعاف.

Verse 18

निराहारः सप्तकृत्वो नरो मासोपवासकान् । अश्वमेधस्य यज्ञस्य फलमष्टगुणं लभेत् ॥ १८ ॥

من صام صومًا تامًّا بلا طعام سبع مرات نال ثمرة قربان «أشوَميدها»، ويظفر بتلك البركة ثمانية أضعاف، متفوقًا على أصوام الشهور.

Verse 19

मासोपावासान्यः कुर्यादष्टकृत्वो मुनीश्वर । नरमेधाख्ययज्ञस्य फलं पञ्चगुणं लभेत् ॥ १९ ॥

يا سيّد الحكماء، من قام بالأصوام الشهرية ثماني مرات نال ثمرةً خمسة أضعاف، مساويةً لثمرة القربان المعروف بـ«ناراميدها».

Verse 20

यस्तु मासोपवासांश्च नवकृत्वः समाचरेत् । गोमेधमखजं पुण्यं लभते त्रिगुणं नरः ॥ २० ॥

وأما الرجل الذي يداوم على صيام الشهر على الوجه اللائق تسع مرات، فينال برًّا ناشئًا عن قربان «غوميدها»، في مقدارٍ ثلاثة أضعاف.

Verse 21

दशकृत्वस्तु यः कुर्यात्पराकं मुनिसत्तम । स ब्रह्ममेधयज्ञस्य त्रिगुणं फलमश्नुते ॥ २१ ॥

يا أفضلَ الحكماء، من أقام صومَ «باراكا» عشرَ مراتٍ نال ثمرةً مضاعفةً ثلاثًا فوق ثمرةِ ذبيحةِ «براهماميدها».

Verse 22

एकादश पराकांश्च यः कुर्यात्संयतेन्द्रियः । स याति हरिसारुप्यं सर्वभोगसमन्वितम् ॥ २२ ॥

ومن كفَّ حواسَّه وأقام «باراكا» إحدى عشرة مرةً بلغ ساروپيا هاري (فيشنو)، وصار موفورًا بكل لذّاتٍ إلهية.

Verse 23

त्रयोदश पराकांश्च यः कुर्यात्प्रयतो नरः । स याति परमानन्दं यत्र गत्वा न शोचति ॥ २३ ॥

والمرءُ المجتهدُ إذا أتمَّ «باراكا» ثلاثَ عشرةَ مرةً بلغ الفرحَ الأعلى؛ فإذا وصل إلى تلك الحال لا يعود يحزن أبدًا.

Verse 24

मासोपवासनिरता गङ्गास्नानपरायणाः । धममार्गप्रवक्तारो मुक्ता एव न सशंयः ॥ २४ ॥

الذين يواظبون على الصيام الشهري، ويلازمون الاغتسال في الغانغا، ويُعلنون طريقَ الدارما—أولئك محرَّرون حقًّا، ولا ريب في ذلك.

Verse 25

अवीराभिर्यतिभिर्ब्रह्यचारिभिः । मासोपवासः कर्त्तव्यो वनस्थैश्च विशेषतः ॥ २५ ॥

على الزهّاد (يَتي) والبراهماتشارين، المتنزّهين عن شهوات الدنيا، أن يلتزموا بصوم شهرٍ كامل، ولا سيّما الساكنين في الغابة (فانابراستا).

Verse 26

नारी वा पुरुषो वापि व्रतमेतत्सुदुर्लभम् । कृत्वा मोक्षमवान्पोति योगिनामपि दुर्लभम् ॥ २६ ॥

سواء أكانت امرأة أم رجلاً، فهذا النذر المقدّس نادرٌ جدًّا؛ ومن أدّاه نال الموكشا، وهي عسيرة المنال حتى على اليوغيين.

Verse 27

गृहस्थो वानप्रस्थो वा व्रती वा भिक्षुरेव वा । मूर्खो वा पण्डितो वापि श्रुत्वैतन्मोक्षभाग्भवेत् ॥ २७ ॥

سواء كان ربَّ بيتٍ أو ساكنَ الغابة، ناذرًا أو متسوّلًا راهبًا؛ وسواء كان جاهلًا أو عالمًا—فبمجرد سماع هذا التعليم يصير مستحقًّا لنصيبٍ من الموكشا.

Verse 28

इदं पुण्यं व्रताख्यानं नारायण परायणः । श्रृणुयाद्वाचयेद्वापि सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ २८ ॥

من كان متوجّهًا بكليّته إلى نارايانا، إن استمع إلى هذا الخبر المبارك عن النذر المقدّس—أو حتى تلاه—تحرّر من جميع الآثام.

Frequently Asked Questions

Saṅkalpa formally defines intention, duration, and the deity-centered aim of the vrata, while svasti-vācana ritually ‘seals’ the undertaking through auspicious Vedic benedictions in the presence of learned brāhmaṇas—establishing correctness (vidhi) and dharmic legitimacy.

Pañcāmṛta abhiṣeka expresses daily purification and intimate service (sevā) to the deity-form of Viṣṇu, while an unbroken lamp signifies uninterrupted devotion and wakeful presence before Hari; together they convert austerity (upavāsa) into sustained bhakti-practice.

The comparison translates the prestige of śrauta yajñas into a bhakti-austerity framework, presenting fasting as an accessible equivalent or surpassing path; it also indexes the vrata within a Vedic merit economy familiar to dharma literature.

It explicitly extends the vow’s salvific reach to women and men, householders and forest-dwellers, mendicants, and both the learned and unlearned—stating that even hearing or reciting the account with devotion to Nārāyaṇa removes sins and grants liberation-eligibility.