
يُعلِّم سَنَكَ نَارَدَ عن نذر هاريپَنْچَكَ النادر (Pañcarātra): عبادةٌ لفيشنو خمسَ ليالٍ تُثمر الدَّرما والأرثا والكاما والمُوكشا. تبدأ المراسم في شهر مارجَشِيرشا (النصف المضيء) بطهارةٍ تمهيدية (تنظيف الأسنان والاغتسال)، وبـ deva-pūjā وبالـ pañca-mahāyajña؛ ثم يُنظَّم الطعام (مرةً في اليوم)، وفي يوم Ekādaśī يكون الصوم، والاستيقاظ باكرًا، وعبادة هاري في البيت، وإجراء abhiṣeka بـ pañcāmṛta. يقدّم الناذر upacāra (عِطر، زهور، بخور، سراج، naivedya، tāmbūla)، ويطوف pradakṣiṇā، ويتلو تحياتٍ معرفية لڤاسوديفا/جَناردانا. وبـ saṅkalpa يكرّس خمسَ ليالٍ بلا طعام؛ ويحفظ jāgaraṇa (السهر التعبدي) ليلة Ekādaśī ويمدّه عبر Dvādaśī–Caturdaśī، مع عبادةٍ مماثلة في Pūrṇimā. ومن أعمال البدر الخاصة: abhiṣeka بالحليب، وtila-homa، وصدقة السمسم. وفي اليوم السادس، بعد واجبات āśrama، يُتناول pañcagavya؛ ويُطعَم البراهمة وتُقدَّم الهبات (pāyasa مع العسل والسمن، فواكه، kalaśa بماءٍ معطّر، وإناءٌ مغطّى بقماش يحوي خمس جواهر)، ويُؤدَّى udyāpana بعد دورةٍ سنوية. ويُختَم الفصل بذكر المُوكشا وعظيم الثواب، حتى إن السماع بتفانٍ يورث التحرّر.
Verse 1
सनक उवाच । अन्यद्व्रतं प्रवक्ष्यामि श्रृणु नारद तत्त्वतः । दुर्लभं सर्वलोकेषु विख्यातं हरिपञ्चकम् ॥ १ ॥
قال سَنَكَة: سأبيّن الآن نذرًا مقدّسًا آخر؛ فاستمع يا نارادا على حقيقته. إنه نادر في جميع العوالم، ومشهور باسم «هري-پنجكا» (Haripañcaka).
Verse 2
नारीणां च नराणां च सर्वदुःखनिवारणम् । धर्मकामार्थमोक्षाणां निदानं मुनिसत्तम ॥ २ ॥
يا أفضلَ الحكماء، إنه يزيل كلَّ حزنٍ عن النساء والرجال معًا، وهو عينُ السبب الذي تنشأ منه الدارما، والكاما، والأرثا، والموكشا.
Verse 3
सर्वाभीष्टप्रदं चैव सर्वव्रतफलप्रदम् । मार्गशीर्षे सिते पक्षे दशम्यां नियतेन्द्रियः ॥ ३ ॥
إنه يمنح كلَّ المرغوبات ويهب ثمراتِ كلِّ نذر. وفي شهر مارغَشيرشا، في النصف المضيء، في اليوم القمري العاشر، ينبغي أداؤه مع كبح الحواس.
Verse 4
कुर्यात्स्नानादिकं कर्म दन्तधावनपूर्वकम । कृत्वा देवार्चनं सम्यक्तथा पञ्च महाध्वरान् ॥ ४ ॥
ينبغي أن يُؤدَّى العمل مبتدئًا بالاغتسال، بعد تنظيف الأسنان أولًا؛ ثم بعد عبادة الدِّيفات على الوجه الصحيح، تُقام أيضًا القرابين الخمسة العظمى (pañca-mahāyajñas).
Verse 5
एकाशी च भवेत्तस्मिन् दिने नियममास्थिताः । ततः प्रातः समुत्थाय ह्येकादश्यां मुनीश्वरः ॥ ५ ॥
في ذلك اليوم ينبغي التزام الضبط والزهد، فلا يُؤكل إلا مرة واحدة. ثم عند فجر يوم إكادشي (Ekādaśī) يقوم الحكيم الجليل (munīśvara) مبكرًا ليمضي في النسك المقرر.
Verse 6
स्नानं कृत्वा यथाचारं हरिं चैवार्चयेद्गृहे । स्नापयेद्देवदेवेशं पञ्चामृतविधानतः ॥ ६ ॥
بعد الاغتسال وفق السنن المرعية، يُعبد هاري (Hari) في البيت؛ ويُجرى لربّ الآلهة حمّام التقديس (أبهيشيكا) بخماسيّ الرحيق pañcāmṛta على الوجه المقرر.
Verse 7
अर्चयेत्परया भक्त्या गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् । धूपैर्दीपैश्च नैवैद्यैस्ताम्बूलैश्च प्रदक्षिणैः ॥ ७ ॥
ينبغي عبادته بأسمى البهاكتي، على الترتيب، بتقديم الطيب والزهور وما شابه—مع البخور والمصابيح ونايفيديا (قربان الطعام) وتامبولا (البتل) وبأداء البرادكشِنا (الطواف التعبّدي).
Verse 8
संपूज्य देवदेवेशमिमं मन्त्रमुदीरयेत् । नमस्ते ज्ञानरूपाय ज्ञानदाय नमोऽस्तुते ॥ ८ ॥
بعد أن يُتمّ عبادة ربّ الآلهة، فليتْلُ هذا المانترا: «سلامٌ لك يا مَن أنت صورةُ المعرفة؛ سلامٌ لك يا واهبَ المعرفة—فلتكن سجدتي لك.»
Verse 9
नमस्ते सर्वरूपाय सर्वसिद्धिप्रदायिने । एवं प्रणम्य देवेशं वासुदेवं जनार्दनम् ॥ ९ ॥
سلامٌ لك يا مَن لك كلُّ صورة، يا مانحَ كلِّ السِّدهي والتمام. وهكذا بعد السجود لربّ الآلهة—فاسوديفا (Vāsudeva)، جاناردانا (Janārdana)—قُدِّمت له الإجلالات.
Verse 10
वक्ष्यमाणेन मन्त्रेण ह्युपवासं समर्पयेत् । पञ्चरात्रं निराहारो ह्यद्यप्रभृति केशव ॥ १० ॥
بِالمانترا التي ستُذكر تالياً، ينبغي أن يُقدَّم نذر الصيام تقديماً رسمياً. «من اليوم فصاعداً، يا كيشافا، سأمكث خمس ليالٍ بلا طعام».
Verse 11
त्वदाज्ञया जगत्स्वामिन्ममाभीष्टप्रदो भव । एवं समाप्य देवस्य उपवासं जितेन्द्रियः ॥ ११ ॥
يا ربَّ الكون، بأمرك كن واهبَ المراد الذي أبتغيه. وهكذا، بعد إتمام صيام الربّ، ومع قهر الحواسّ، يختتم العابد هذه العبادة.
Verse 12
रात्रौ जागरणं कुर्यादेकादश्यामथो द्विज । द्वादश्यां च त्रयोदश्यां चतुर्दश्यां जितेन्द्रियः ॥ १२ ॥
يا ذا الميلادين، ينبغي أن تُقام سَهرةُ العبادة ليلة إكاداشي؛ وكذلك في دْفاداشي وتْرايوداشي وتشاتورداشي، مع ضبط الحواسّ وإمساك النفس.
Verse 13
पौर्णमास्यां च कर्त्तव्यमेवं विष्ण्वर्चनं मुने । एकादश्यां पौर्णमास्यां कर्त्तव्यं जागरं तथा ॥ १३ ॥
أيها الحكيم، في يوم البدر ينبغي أن تُؤدَّى عبادة فيشنو على هذا النحو نفسه. وكذلك في إكاداشي وفي يوم البدر، تُراعى سَهرةُ الليل (جاغَرَنة) أيضاً.
Verse 14
पञ्चामृतादिपूजा तु सामान्या दिनपञ्चसु । क्षीरेण स्नापयेद्विष्णुं पौर्णमास्यां तु शक्तितः । तिलहोमश्च कर्त्तव्यस्तिलदानं तथैव च ॥ १४ ॥
العبادة التي تبدأ بتقديم البَنْتشامِرِتَة (pañcāmṛta) هي شعيرةٌ عامة في الأيام الخمسة المقدّسة. أمّا في يوم البدر، فبحسب الاستطاعة، يُغسَّل الربّ فيشنو باللبن؛ ويُقام أيضاً تِلا-هوما (قربان السمسم في النار) ويُتصدَّق بالسمسم كذلك.
Verse 15
ततः षष्टे दिने प्राप्ते निर्वत्यं स्वाश्रमक्रियाम् । संप्राश्य पञ्चगव्यं च पूजयेद्विधिवद्धरिम् ॥ १५ ॥
ثم إذا حلَّ اليوم السادس، وبعد أن أتمَّ أعمال آشرمه (مرحلة حياته) على الوجه المأمور، فليتناول البَنْچَگَوْيَة (pañcagavya)، ثم ليعبد هَري (فيشنو) وفق الشعيرة الصحيحة.
Verse 16
ब्राह्मणान्भोजयेत्पश्चाद्विभवे सत्यवारितम् । ततः स्वबन्धुभिः सार्द्धं स्वयं भुञ्जीत वाग्यतः ॥ १६ ॥
وبعد ذلك، إن كان ذا سَعَةٍ ووفاءٍ بكلمته، فليُطعِمِ البراهمة أولاً؛ ثم مع أقاربه ليأكل هو نفسه، كاظمًا لسانه وممسكًا عن اللغو.
Verse 17
एवं पौषादिमासेषु कार्त्तिकान्तेषु नारद । शुक्लपक्षे व्रतं कुर्यात्पूर्वोक्तविधिना नरः ॥ १७ ॥
وهكذا، يا نارَدَ، في الشهور التي تبتدئ ببَوْشَ (Pauṣa) وتنتهي بكارْتِّكَ (Kārttika)، ينبغي للإنسان أن يلتزم النذر في النصف المضيء (śukla-pakṣa) وفق الطريقة المذكورة آنفًا.
Verse 18
एवं संवत्सरं कार्यं व्रतं पापप्रणाशनम् । पुनः प्राप्ते मार्गशीर्षे कुर्यादुद्यापनं व्रती ॥ १८ ॥
وهكذا ينبغي أن يُؤدَّى هذا النذر المُزيل للذنوب سنةً كاملة؛ فإذا عاد شهر مارْگَشِيرْشَ (Mārgaśīrṣa) مرةً أخرى، فعلى الناذر أن يقيم شعيرة الختام (udyāpana).
Verse 19
एकादश्यां निराहारो भवेत्पूर्वमिव द्विज । द्वादश्यां पञ्चगव्यं च प्राशयेत्सुसमाहितः ॥ १९ ॥
يا ذا الميلادين، في يوم إكادَشِي (Ekādaśī) فليكن بلا طعام كما سلف البيان. وفي يوم دْوَادَشِي (Dvādaśī)، وهو حسنُ التجمّع، فليتناول أيضًا البَنْچَگَوْيَة (pañcagavya).
Verse 20
गन्धपुष्पादिभिः सम्यग्देवदेवं जनार्दनम् । अभ्यर्च्योपायनं दद्याद्ब्राह्यणाय जितेन्द्रियः ॥ २० ॥
بالعطور والزهور ونحوها، ينبغي أن يُعبَد جناردانا، إله الآلهة، عبادةً تامة؛ ثم بعد قهر الحواس وضبطها، يقدّم المرء هديةَ توقير (أوبايانا) إلى براهمن.
Verse 21
पायसं मधुसंमिश्रं घृतयुक्तं फलान्वितम् । सुगन्धजलसंयुक्तं पूर्णकुम्भं सदक्षिणम् ॥ २१ ॥
يُقدَّم البايَسا (أرزّ بالحليب) ممزوجًا بالعسل، مُغنًى بالسمن المصفّى (غهي) ومصحوبًا بالثمار؛ ويُقدَّم أيضًا إناءٌ ممتلئ (بورنا-كومبها) بماءٍ معطّر، مع الدكشِنا (dakṣiṇā) اللائقة—فهذه هي القرابين.
Verse 22
वस्त्रेणाच्छादितं कुम्भं पञ्चरत्नसमन्वितम् । दद्यादध्यात्मविदुषे ब्राह्मणाय मुनीश्वर ॥ २२ ॥
يا سيّد الحكماء، ليُهدَ إلى براهمنٍ عليمٍ بحكمة الأدهْياتما (المعرفة الروحية) إناءُ ماءٍ مغطّى بثوبٍ ومزوّدٌ بالجواهر الخمس.
Verse 23
सर्वात्मन् सर्वभूतेश सर्वव्यापिन्सनातन । परमान्नप्रदानेन सुप्रीतो भव माधव ॥ २३ ॥
يا الذاتَ العليا، يا ربَّ جميع الكائنات، يا الشاملَ لكل شيء والأزليَّ، يا ماذافا—لتكن شديدَ الرضا بهذه الهبة من أطيب الطعام.
Verse 24
अनेन पायसं दत्त्वा ब्राह्मणान्भोजयेत्ततः । शक्तितो बन्धुभिः सार्द्धं स्वयं भुञ्जीत वाग्यतः ॥ २४ ॥
بهذه المراعاة، يقدّم المرء البايَسا (أرزّ بالحليب) ثم يطعم البراهمة. وبعد ذلك، بحسب الاستطاعة، يأكل هو نفسه مع أقاربه، مع ضبط اللسان والتحفّظ في الكلام.
Verse 25
व्रतमेतत्तु यः कुर्याद्धरिपञ्चकसंज्ञितम् । न तस्य पुनरावृत्तिर्ब्रह्यलोकात्कदाचन ॥ २५ ॥
مَن أقام هذا النذر المسمّى «هري-پنجكا» فلن تكون له عودةٌ إلى التناسخ من برهمالوكَا في أيّ وقتٍ قطّ.
Verse 26
व्रतमेतत्प्रकर्त्तव्यमिच्छद्भिर्मोक्षमुत्तम् । समस्तपापकान्तारदावानलसमं द्विज ॥ २६ ॥
يا براهمن، من يبتغي الموكشا العُليا فليقم بهذا النذر؛ فهو كحريقِ غابةٍ هائجٍ يحرقُ قفرَ الخطايا كلَّه.
Verse 27
गवां कोटिसहस्त्राणि दत्त्वा यत्फलमाप्नुयात् । तत्फलं लभ्यते पुम्भिरेतस्मादुपवासतः ॥ २७ ॥
أيُّ ثوابٍ يناله المرءُ بإهداء عشراتِ الآلاف من الكروْرات من الأبقار، فإنّ الثوابَ عينه يناله الرجلُ بهذا الصوم (أوبافاسا).
Verse 28
यस्त्वेतच्छृणुयाद्भक्त्या नारायणपरायणः । स मुच्यते महाघोरैः तापकानां च कोटिभिः ॥ २८ ॥
لكن من يسمع هذا بتعبّدٍ، وهو مُنصرفٌ كلّيًا إلى نارايانا، يُعتَق من أفظع العذابات، بل من كروْراتٍ من مثل تلك الآلام.
Verse 29
इति श्रीबृहन्नांरदीयपुराणं पूर्वभागे प्रथमपादे व्रताख्याने मार्गशीर्षशुल्कैकादशीमासभ्य पौर्णिमापर्यन्तं पञ्चरात्रिव्रतं नामैकविंशोऽध्यायः ॥ २१ ॥
وهكذا تنتهي السورةُ الحاديةُ والعشرون، المسماة «نذر البَنْچَرَاتْرَة»، في البادا الأولى من القسم السابق (پوروَ-بهاگا) من «بِرهَن-ناردييا پورانا» الموقّر، ضمن باب النذور، واصفةً العمل من إكاداشي النصف المضيء من شهر مارگشيرشا إلى يوم البدر.
It is presented as a high-yield vrata-kalpa that integrates discipline (fasting and vigil), standardized Viṣṇu pūjā (pañcāmṛta abhiṣeka and upacāras), and dharmic social exchange (feeding brāhmaṇas, dāna, dakṣiṇā), culminating in mokṣa-dharma promises—non-return from Brahmaloka and the burning of sins like a forest fire.
Purity and restraint, Viṣṇu worship at home, pañcāmṛta bathing of the deity (standard across the days), offerings (flowers, incense, lamp, naivedya, tāmbūla), pradakṣiṇā, mantra-based salutations, and night-long vigil—plus special Pūrṇimā additions like milk abhiṣeka, tila-homa, and tila-dāna.
After observing the vow for a full year, the votary repeats the fasting and worship cycle when Mārgaśīrṣa returns, then completes udyāpana with brāhmaṇa-feeding and offerings such as pāyasa mixed with honey and ghee with fruits, a fragrant-water kalaśa with dakṣiṇā, and a cloth-covered water-pot endowed with five gems to a spiritually learned brāhmaṇa.
It explicitly claims the vow as a source of dharma, kāma, artha, and mokṣa, framing devotional worship and ascetic restraint as a single integrated pathway that yields worldly well-being while orienting the practitioner toward liberation.