क्षत्तारं कुरुराजस्तु शनै: कर्ण उपाजपत् । उत्तर: प्रविशत्वेको न प्रवेश्या बृहन्नला
kṣattāraṃ kururājas tu śanaiḥ karṇa upājapat | uttaraḥ praviśatv eko na praveśyā bṛhannalā |
قال فايشَمبايانا: إن ملك الكورو (يودهيشثيرا)، وقد تكلّم همسًا، خاطب كارْنا الخادم قائلاً: «ليدخل الأمير أُتَّرا وحده أولاً؛ ولا تُدخِل بْرِهَنَّلا معه.» وكان هذا التوجيه حذرًا ومقصودًا على هدي الدَّرْما؛ إذ أراد يودهيشثيرا أن يدبّر المظهر والتوقيت، ويحفظ تنكّر الباندافا، ويصون كرامة المعنيّين وسلامتهم، لتُتَّخذ الخطوة التالية بأقل مخاطرة وأتمّ لياقة.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic prudence: speech should be measured and actions timed wisely. Yudhiṣṭhira’s quiet instruction shows ethical restraint—protecting a vulnerable situation (disguise, reputation, safety) through careful procedure rather than impulsive display.
In Virāṭa’s court, Yudhiṣṭhira discreetly instructs an attendant to admit Prince Uttara alone and not to bring Bṛhannalā (Arjuna in disguise) with him, indicating a controlled, strategic arrangement for the next encounter.