श्रुत्वा स विजयं तस्य कुमारस्यामितौजस: । आच्छादयित्वा दूतांस्तान् मन्त्रिणं सो5भ्यचोदयत्
śrutvā sa vijayaṃ tasya kumārasyāmitaujasaḥ | ācchādayitvā dūtāṃs tān mantriṇaṃ so 'bhyacodayat | vaiśampāyana uvāca—janamejaya! sva-kumārasyāmitaujasaḥ vijaya-vārttāṃ śrutvā rājā virāṭo mahān prahṛṣṭo 'bhavat | tasya śarīre romāñcaḥ samajāyata | sa vastrābharaṇaiḥ tān dūtān satkṛtvā mantriṇam ājñāpayām āsa—
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «يا جَنَمِيجَيَا، لما سمع الملك فيرَاطَة خبر النصر الذي أحرزه ابنه ذو البأس الذي لا يُقاس، امتلأ فرحًا وارتجف جسده من شدة الانفعال. فأكرم أولئك الرسل بمنحهم الثياب والحُليّ، ثم حثّ وزيره على العمل—مُصدِرًا الأمر التالي جوابًا لتلك البشرى.»
वैशम्पायन उवाच
A king’s dharma includes recognizing merit and honoring those who bring important news or render service. Virāṭa’s gifting of garments and ornaments models courtly gratitude and proper reception of envoys, showing that joy should be expressed through respectful, socially sustaining acts.
After hearing that his son has achieved victory, King Virāṭa becomes overjoyed, rewards the messengers with gifts, and then instructs his minister—setting up the next administrative or strategic step following the reported success.