Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Uttarā-Pratigrahaṇa and Abhimanyu–Uttarā Vivāha

Virāṭa-parva, Adhyāya 67

वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! इस प्रकार बैल-सी विशाल आँखोंवाले अर्जुन उस समय युद्धमें कौरवोंको जीतकर विराटका वह महान्‌ गोधन लौटा लाये ।। गतेषु च प्रभग्नेषु धार्तराष्ट्रेषु सर्वत: । वनान्निष्क्रम्य गहनाद्‌ बहवः कुरुसैनिका:,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये

vaiśampāyana uvāca | gateṣu ca prabhagneṣu dhārtarāṣṭreṣu sarvataḥ | vanān niṣkramya gahanād bahavaḥ kurusainikāḥ | kṣutpipāsāpariśrāntā videśasthā viceṭasaḥ |

قال فايشَمبايانا: «يا جاناميجايا، هكذا كان أرجونا ذو العينين كعيني الثور؛ إذ غلب أبناء دِهرتاراشترا في الحرب وأعاد ماشية فيرَاطا العظيمة». فلما انصرف رجال دِهرتاراشترا أو تفرّقوا هاربين في كل جهة، خرج كثير من جنود الكورو الذين كانوا يختبئون في الغابة الكثيفة، واقتربوا من أرجونا وهم يرتجفون خوفًا. كانوا منهكين من الجوع والعطش، ولأنهم في أرض غريبة اضطربت عقولهم والتبست عليهم الأمور.

गतेषुwhen (they) had gone
गतेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootगत (√गम्)
FormMasculine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रभग्नेषुwhen (they) had fled/been routed
प्रभग्नेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्रभग्न (√भञ्ज्)
FormMasculine, Locative, Plural
धार्तराष्ट्रेषुamong the Dhārtarāṣṭras (Kauravas)
धार्तराष्ट्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र (patronymic of धृतराष्ट्र)
FormMasculine, Locative, Plural
सर्वतःon all sides / in every direction
सर्वतः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
वनात्from the forest
वनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Ablative, Singular
निष्क्रम्यhaving come out
निष्क्रम्य:
TypeVerb
Rootनिष्क्रम् (निस् + √क्रम्)
Formल्यप् (absolutive/gerund)
गहनात्from the thicket/deep (part)
गहनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootगहन
FormNeuter, Ablative, Singular
बहवःmany
बहवः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Nominative, Plural
कुरुसैनिकाःKuru soldiers
कुरुसैनिकाः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरुसैनिक
FormMasculine, Nominative, Plural
क्षुत्पिपासापरिश्रान्ताःwearied by hunger and thirst
क्षुत्पिपासापरिश्रान्ताः:
TypeAdjective
Rootक्षुत्-पिपासा-परिश्रान्त
FormMasculine, Nominative, Plural
विदेशस्थाःbeing in a foreign land
विदेशस्थाः:
TypeAdjective
Rootविदेशस्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
विचेतसःbewildered / distraught
विचेतसः:
TypeAdjective
Rootविचेतस्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
D
Dhārtarāṣṭras (Kauravas)
K
Kuru soldiers
F
forest (vana)
D
dense thicket (gahana)

Educational Q&A

The verse highlights the human cost of war beyond victory and defeat: routed soldiers become fearful, hungry, and disoriented—especially in unfamiliar territory. It implicitly invites restraint and compassion from the victor, reminding that dharma in warfare includes how one treats the defeated and helpless.

After the Kaurava forces have been defeated and scattered, soldiers who had hidden in the dense forest emerge. Weak from hunger and thirst and unsettled because they are in a foreign land, they approach the victorious side (contextually Arjuna) in fear.