Uttarā-Pratigrahaṇa and Abhimanyu–Uttarā Vivāha
Virāṭa-parva, Adhyāya 67
राजपुत्र प्रत्यवेक्ष समानीतानि सर्वश: । गोकुलानि महाबाहो वीर गोपालकैः सह,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये “महाबाहु राजकुमार! देख लो, तुम्हारे सब गोधन ग्वालोंके साथ यहाँ आ गये हैं। वीर! अब हम-लोग घोड़ोंको पानी पिला और नहलाकर उनकी थकावट दूर हो जानेके बाद अपराह्लकालमें विराटनगर चलेंगे
rājaputra pratyavekṣa samānītāni sarvaśaḥ | gokulāni mahābāho vīra gopālakaiḥ saha || kṣutpipāsāpariśrāntā videśasthā viceṭasaḥ |
قال فايشَمبايانا: «يا ابن الملك، انظر—لقد أُعيدت قطعانك كاملةً، ومعها الرعاة. يا ذا الذراعين القويتين، إن القوم هنا قد اضطربت نفوسهم، وأوهنهم الجوع والعطش والإعياء، وضاقت صدورهم كمن هو في أرضٍ غريبة.»
वैशम्पायन उवाच
Even amid conflict, the narrative highlights responsible protection and restoration: the rightful recovery of property (the herds) and compassion for those weakened by fear, hunger, thirst, and displacement—conditions that test steadiness of mind and dharmic conduct.
The speaker reports to the hero-prince that the cattle/herds have been fully brought back along with the cowherds. The accompanying men are described as mentally shaken and physically exhausted—hungry, thirsty, and fatigued—made more anxious by being in a foreign place.