Virāṭa’s Conciliation and Uttara’s Account of the Unseen Champion
Bṛhannadā/Arjuna
पाण्डवेन हता: शूरा भीष्मस्य रथरक्षिण: । शेरते सम तदा राजन् कौन्तेयस्याभितो रथम्,राजन! भीष्मके रथकी रक्षा करनेवाले शूरवीर सैनिक अर्जुनके द्वारा मारे जाकर उनके रथके दोनों ओर पड़े थे
pāṇḍavena hatāḥ śūrā bhīṣmasya ratharakṣiṇaḥ | śerate sma tadā rājan kaunteyasyābhito ratham ||
قال فايشَمبايانا: أيها الملك، إنّ المحاربين الشجعان الذين كانوا حُرّاس عربة بهيشما قد صرعهم الباندَفي (أرجونا). وفي ذلك الحين كانوا مطروحين مبعثرين حول عربة ابن كونتي—صورةٌ تُبيّن كيف أنّ واجب القتال والولاء، إذا ارتبطا بقضيةٍ محكومٍ عليها بالهلاك، يبلغان نهايتهما أمام مهارةٍ أعظم وعزمٍ أمضى في ساحة الوغى.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the stark outcome of warfare: even brave and dutiful protectors fall when confronted by superior prowess and circumstance. It underscores the tension between loyalty to one’s commander and the inexorable consequences of battle.
Vaiśampāyana narrates to King Janamejaya that Arjuna has slain the warriors guarding Bhīṣma’s chariot, and their bodies lie scattered around Arjuna’s chariot, marking Arjuna’s dominance in that encounter.