
Virāṭa Rescued from Suśarmā; Night Battle and Royal Gratitude (विराटमोक्षणं सुशर्मवधाभिमुखं च)
Upa-parva: Gogrāhaṇa–Pratyānayana Upaparva (Cattle-Raid and Recovery Episode)
As the battlefield is obscured by darkness and dust, the moon rises and visibility returns, reinitiating intense engagement. Suśarmā of the Trigartas, supported by his younger brother and chariot forces, drives toward King Virāṭa; the Matsya king is rendered chariotless and seized alive, prompting panic among Matsya troops. Yudhiṣṭhira instructs Bhīma to secure Virāṭa’s release as repayment for Matsya’s protection during exile. Bhīma proposes using a tree as an improvised weapon, but Yudhiṣṭhira cautions that such extraordinary conduct could reveal Bhīma’s identity; he directs Bhīma to adopt a conventional human weapon so the incognito vow is not compromised. The Pandavas counterattack in coordinated fashion; casualty numbers are given to indicate the scale of reversal. Virāṭa regains initiative, striking with a mace and moving “like a young man though aged,” while Bhīma seizes the Trigarta leader with decisive force, collapsing Trigarta morale. After victory, the Pandavas recover cattle and wealth and bivouac contentedly. Virāṭa publicly honors the Kaunteyas with gifts and offers, even proposing to anoint Yudhiṣṭhira as ruler, while Yudhiṣṭhira redirects the king toward civic celebration and the formal proclamation of victory through messengers.
Chapter Arc: त्रिगर्त और मत्स्य सेनाएँ गो-धन पर दृष्टि गड़ाए, क्रोध से उन्मत्त होकर एक-दूसरे को ललकारती हुई रणभूमि में उतरती हैं। → हाथियों पर आरूढ़ योद्धा, तोमर-अंकुश से प्रेरित गजराज, रथ-रथी की भिड़ंत—चारों ओर शर-वृष्टि और अंग-भंग का दृश्य फैलता जाता है; शूरवीर पीछे हटने को तैयार नहीं। → दो प्रबल रथी (रथारूढ़ वीर) महासेना में घुसकर केशाकेशि तक उतर आते हैं; उसी उन्माद में त्रिगर्तराज सुशर्मा स्वयं मत्स्यराज विराट को द्वैरथ युद्ध के लिए ललकारता हुआ सामने आ जाता है। → रणभूमि कटे शिरों और कुण्डलमण्डित मस्तकों से आच्छादित हो जाती है; युद्ध मर्यादा-सीमा तोड़कर घोर कश्मल (मूर्च्छा/विक्षोभ) तक पहुँचता है—पर कोई पक्ष निर्णायक विजय नहीं पा पाता। → सुशर्मा और विराट के आमने-सामने आने के बाद युद्ध किस ओर झुकेगा—और गो-रक्षा का परिणाम क्या होगा—यह अगले प्रसंग पर टिका रह जाता है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १३ श्लोक मिलाकर कुल ४८ श्लोक हैं।) अऑरड..2 #९23: () हि 7 7 द्वात्रिशोड्थध्याय: मत्स्य तथा त्रिगर्तदेशीय सेनाओंका परस्पर युद्ध वैशम्पायन उवाच निर्याय नगराच्छूरा व्यूढानीका: प्रहारिण: । त्रिगर्तानस्पृशन् मत्स्या: सूर्ये परिणते सति
قال فايشَمبايانا: أيها الملك، إنّ أبطال المَتسْيَا المهرة في الضرب خرجوا من المدينة وقد صفّوا جيوشهم في تشكيلٍ قتالي؛ وقبل أن تغيب الشمس كانوا قد اشتبكوا مع التريغارتا.
Verse 2
ते त्रिगर्ताश्न मत्स्याश्व संरब्धा युद्धदुर्मदा: । अन्योन्यमभिगर्जन्तो गोषु गृद्धा महाबला:
قال فايشَمبايانا: ثم إنّ التريغارتا والمَتسْيَا—وهم أبطالٌ عظام الشدة—امتلأوا غضبًا وتهوّروا بسُكر الحرب، فأخذوا يزأرون بعضهم في وجه بعض، وكلٌّ يجعل الآخر هدفًا، مدفوعين بالطمع في الماشية.
Verse 3
भीमाश्च मत्तमातड्रास्तोमराड्कुशनोदिता: । ग्रामणीयै: समारूढा: कुशलैहस्तिसादिभि:
قال فايشَمبايانا: وقد دُفِعت الفيلة الجبّارة، المسعورة بسُكْر الهياج، بضربات الرماح وبمِهْمَاز السائس، وهي محمولة على ظهورها فرسانٌ مهرة ويقودها مهَاوِتةٌ عظام، فانقضّت من الجانبين واصطدمت بعضها ببعض. وكان ضجيج معركة الفيلة تلك—إذ يتضارب الراكبون بالسلاح—مروّعًا، يقشعرّ له البدن، وقادرًا على إحداث مذبحة عظيمة.
Verse 4
तेषां समागमो घोरस्तुमुलो लोमहर्षण: । घ्नतां परस्परं राजन् यमराष्ट्रविवर्धन:
قال فايشَمبايانا: أيها الملك، كان التلاقي بينهم مروّعًا—صاخبًا يقشعرّ له البدن. وإذ كان المقاتلون يصرعون بعضهم بعضًا في التحامٍ قريب، كان ذلك الصدام يزيد مُلك يَما اتساعًا، لأنها معركة تُغذّي الموت بمزيدٍ من الأرواح الساقطة.
Verse 5
देवासुरसमो राजन्नासीत् सूर्येडवलम्बति । पदातिरथनागेन्द्रहयारोहबलौघवान्
قال فايشَمبايانا: أيها الملك، حين كان الشمس تميل إلى المغيب نحو الغرب، تضخّمت المعركة حتى غدت كحرب الآلهة مع الأسورا، مكتظّة بجماعات المشاة، وسوّاقي المركبات، وراكبي الفيلة، والفرسان.
Verse 6
अन्योन्यमभ्यापततां निध्नतां चेतरेतरम् । उदतिष्ठद् रजो भौम॑ न प्राज्ञायत किचन,एक-दूसरेपर धावा बोलकर आपसमें मार-काट मचानेवाले उन सैनिकोंके पदाघातसे इतनी धूल उड़ी कि कुछ भी सूझ-बूझ नहीं पड़ता था
ولمّا اندفع المحاربون بعضهم إلى بعض، يضربون ويصرعون في التحامٍ قريب، ارتفع غبار الأرض سحابةً كثيفة. وفي ذلك الضباب المُعمي لم يعد يُرى شيء على وجه البيان؛ إذ غلبت الفوضى على الحكم والتمييز معًا.
Verse 7
पक्षिणश्वापतन् भूमौ सैन्येन रजसा5<वृता: । इषुभिव्यतिसर्पदूभिरादित्योडन्तरधीयत
قال فايشَمبايانا: كانت الطيور، وقد خُنِق طيرانها بغبار الجيش المتصاعد، تهوي إلى الأرض. وحين انطلقت السهام من الجانبين في مسالك متقاطعة كثيفة، احتجب الشمس نفسه عن الأبصار—لشدة ما تكاثف غبار المعركة وما انهمر وابل النبال.
Verse 8
खटद्योतैरिव संयुक्तमन्तरिक्ष॑ं व्यराजत । रुक्मपृष्ठानि चापानि व्यतिषिक्तानि धन्विनाम्
قال فايشَمبايانا: كان الفضاء يلمع كأنه ممتلئ باليراعات، لكثافة السهام اللامعة التي كانت تشقّ السماء. وكانت أقواس الرماة—ذات الظهور المذهّبة والمشهورة—تنتقل من يد إلى يد كلما سقط المحاربون صرعى بعد أن أُصيبوا في القتال؛ فتصادم أصحاب المركبات بأصحاب المركبات، واشتبك المشاة بالمشاة، في زحام حربٍ ضارٍّ لكنه منضبط.
Verse 9
पततां लोकवीराणां सव्यदक्षिणमस्यताम् | रथा रथै: समाजम्मु: पादातैश्व पदातय:
قال فايشَمبايانا: وبينما كان أبطال العالم المشهورون يسقطون صرعى وسط تبادل السهام التي تُرمى من اليسار واليمين، اشتدّت المعركة حتى صارت التحامًا قريبًا: صاحب مركبة يلاقي صاحب مركبة، وراجل يشتبك مع راجل.
Verse 10
सादिन: सादिभिश्लैव गजैश्लापि महागजा: । असिश्रि: पट्टिशै: प्रासै: शक्तिभिस्तोमरैरपि
قال فايشَمبايانا: لاقى الفرسانُ فرسانًا، وحتى الفيلة العظام اصطدمت بفيلةٍ عظام. وواجه حملةُ السيوف والدروع من يلوّحون بفؤوس الحرب والرماح والحراب المقذوفة وسلاح الشَّكتي ورماح التومارا؛ فغدت الصدمةُ ملحمةَ التحامٍ متعددة الأسلحة، متكافئة القوى، تسوقها فريضةُ القتال وحرارةُ المعركة.
Verse 11
संरब्धा: समरे राजन् निजघ्नुरितरेतरम् | निधघ्नन्त: समरे<न्योन्यं शूरा: परिघबाहव:
قال فايشَمبايانا: أيها الملك، وقد استعر غضبهم في لُجّة القتال، أخذ أولئك الأبطال يصرعون بعضهم بعضًا. وفي تلك المعركة ظلّوا يضربون بعضهم بعضًا بلا انقطاع—فرسانًا شجعانًا أذرعهم كالهراوات الحديدية—تسوقهم السخطَة وزخمُ الحرب القاسي.
Verse 12
न शेकुरभिसंरब्धा: शूरान् कर्तु पराड्मुखान् । घुड़सवार घुड़सवारोंसे और गजारोही गजारोहियोंसे लड़ रहे थे। राजन! वे सब क्रोधमें भरकर उस युद्धमें एक-दूसरेपर तलवार
قال فايشَمبايانا: ومع أنهم كانوا مستعرين غضبًا، لم يقدروا أن يجعلوا الشجعان يولّون الأدبار. ففي زحام القتال، لم تُفلح الضربات المتكررة المندفعة بالسخط في كسر عزيمة من ثبتوا؛ شجاعةٌ تلقى شجاعة، ولا فريق يرضى بالتراجع.
Verse 13
अदृश्यंस्तत्र गात्राणि शरैश्छिन्नानि भागश:
Vaiśampāyana said: There, he saw limbs severed into pieces by arrows—an unsettling sight that underscores the harsh, fragmenting reality of violence and the grave moral weight carried by acts of war.
Verse 14
शालस्कन्धनिकाशानि क्षत्रियाणां महामृधे । उस महासंग्राममें बहुत-से क्षत्रिय वीरोंके शरीर, जो शालवृक्षकी शाखाओंके समान विशाल एवं हृष्ट-पुष्ट थे, छिन्न-भिन्न होकर टुकड़े-टुकड़े दिखायी देने लगे ।।
Vaiśampāyana said: In that great and terrible clash, the bodies of many Kṣatriya heroes—broad and sturdy like the branches of a śāla tree—were seen lying hewn into pieces. And arms, thick and curved like the coils of serpents, were strewn upon the earth, bearing witness to the ruin that unchecked fury brings in war.
Verse 15
रथिनां रथिभिश्षात्र सम्प्रहारो5भ्यवर्तत
Vaiśampāyana said: O king, a fierce melee arose—chariot-warriors clashed with chariot-warriors. The battle swelled into a close-quarters slaughter, where each class of fighter met its like, and blood flowed so abundantly that the dust of the earth was subdued and settled. The scene underscores how, once combat is joined, violence rapidly becomes self-propelling, overwhelming even the natural signs of the battlefield.
Verse 16
सादिशभि: सादिनां चापि पदातीनां पदातिभि: । उपाशाम्यद् रजो भौम॑ रुधिरेण प्रसर्पता
Vaiśampāyana said: Chariot-warriors clashed with chariot-warriors, horsemen with horsemen, and foot-soldiers with foot-soldiers. As streams of blood spread in every direction, the dust of the earth was quenched and settled—signaling how the fury of battle consumes all distinctions and turns the field into a single, grim spectacle.
Verse 17
(युधिष्ठिरोडपि धर्मात्मा भ्रातृभि: सहितस्तदा । व्यूहं कृत्वा विराटस्य अन्वयुध्यत पाण्डव: ।।
Vaiśampāyana said: Then Yudhiṣṭhira too, righteous-souled, together with his brothers, formed a battle-array for King Virāṭa and engaged the Trigartas in combat. Shaping himself like a hawk, Yudhiṣṭhira took the place of the beak; the twins became the two wings, and Vṛkodara (Bhīma) became the tail. There Kuntī’s son Yudhiṣṭhira struck down a thousand of the enemy. Bhīmasena, fiercely enraged and foremost among weapon-bearers, sent two thousand chariot-warriors to the other world. Nakula slew three hundred, and Sahadeva four hundred. The garuḍa-like warriors, hard-pressed and deeply pierced by showers of arrows, were forced to alight here and there; their movement through the sky and even their far-seeing vision were checked.
Verse 18
ते घ्नन्त: समरे<न्योन्यं शूरा: परिघबाहव: । न शेकुरभिसंरब्धा: शूरान् कर्तु पराड्मुखान्
قال فايشامبايانا: في غمار المعركة كان أولئك الأبطال ذوو الأذرع كالهراوات يتبادلون ضربات قاتلة؛ ومع ذلك، حتى في فوران غضبهم، لم يستطيعوا أن يحملوا الفرسان الحقّ على الإعراض عن القتال أو التراجع عنه.
Verse 19
शतानीकः: शतं हत्वा विशालाक्षश्नतुःशतम् । प्रविष्टी महतीं सेनां त्रिगर्तानां महारथौ
قال فايشامبايانا: إن شَتانيكا، بعد أن قتل مئة، وإن فيشالاكشا (ويُدعى أيضًا ماديراكشا) بعد أن قتل أربعمئة، اندفعا إلى قلب جيش التريغارتا الكثيف. وهكذا، وهما يواصلان القتال، اقتحم هذان المَهارَثيان صفَّ العدوّ الرئيس واخترقاه.
Verse 20
तौ प्रविष्टी महासेनां बलवन्तौ मनस्विनौ । आच्छेतां बहुसंरब्धौ केशाकेशि रथारथि:
قال فايشامبايانا: إن هذين البطلين القويين الساميي الهمة دخلا في الجيش العظيم. وقد استبدّ بهما الغضب العنيف فأوقعا الجيش في اضطراب—يتشابكان رجلًا لرجل ممسكين بالشعور، ويقذفان فرسان العربات من فوق عرباتهم وهم يقاتلون.
Verse 21
लक्षयित्वा त्रिगर्तानां तौ प्रविष्टी रथव्रजम् | अग्रत: सूर्यदत्तश्न मदिराक्षश्न पृष्ठत:
ولمّا حدّدا جموع عربات التريغارتا هدفًا لهما، اندفع المحاربان إلى كتلة العربات. فضرب سورياداتا من الأمام، بينما هاجم ماديراكشا من الخلف—يضغطان العدوّ من الجانبين في هجوم منسّق.
Verse 22
विराटस्तत्र संग्रामे हत्वा पजचशतान् रथान् | हयानां च शतान्यष्टौ हत्वा पजच महारथान्
قال فايشامبايانا: في تلك المعركة أظهر الملك فيراتا—وهو من أبرع فرسان العربات—مناورات شتّى ومهارة رفيعة في قتال العربة. وبعد أن صرع من التريغارتا خمس مئة من مقاتلي العربات، وثمان مئة من الفرسان، وخمسة من المَهارَثيين، اندفع بعربته مهاجمًا سوشارما الجالس على عربة مزدانة بالذهب.
Verse 23
चरन् स विविधान् मार्गान् रथेन रथसत्तम: | त्रिगर्तानां सुशर्माणमार्च्छ॑द् रुक्मरथं रणे
قال فايشَمبايانا: إنّ الملك فيرَاطا—وهو أبرعُ فرسانِ العجلات الحربية—كان يجوبُ مسالكَ شتّى بعربته، مُظهِرًا ضروبًا من حِيَلِ القتال. وفي تلك الوقعة اندفع نحو سوشَرما ملكِ التريغارتا، الجالسِ على عربةٍ مُذهَّبة الزينة. ويُبرز هذا البيتُ انضباطَ المهارةِ والشجاعةِ في الحرب، إذ يحمي الحاكمُ مملكته بمواجهةِ المعتدي وجهًا لوجه، لا بالرضوخِ للترهيب.
Verse 24
तौ व्यवाहरतां तत्र महात्मानौ महाबलौ | अन्योन्यमभिगर्जन्तौ गोष्ेषु वृष भाविव,वे दोनों महान् बलवान् और महामनस्वी वीर गर्जते हुए एक-दूसरेसे इस प्रकार जा भिड़े, मानो गोशालामें दो साँड़ लड़ रहे हों
قال فايشَمبايانا: هناك التحم البطلان العظيمان، عظيمَا النفس شديدَا البأس، يتزأران أحدهما في وجه الآخر—كثورين يتناطحان في حظيرة الماشية. ويُبرز هذا التشبيهُ القوّةَ الخامَ والكبرياءَ اللذين يدفعان الصدام، إذ تسعى البسالةُ إلى الغلبة من غير أن تعرف التراجع.
Verse 25
ततो राजा त्रिगर्तानां सुशर्मा युद्धदुर्मद: । मत्स्यं समायाद् राजान द्वैरथेन नरर्षभ:
قال فايشَمبايانا: ثم إنّ سوشَرما، ملكَ التريغارتا، وقد استبدّت به نشوةُ الكِبر في الحرب، تقدّم لملاقاة ملكِ المَتسيا. ذلك «الثور بين الرجال» واجه الملكَ فيرَاطا في مبارزةِ عربتين—لقاءٌ تسوقه العُجْبُ وعطشُ الظفر أكثر مما تسوقه الرزانةُ أو مشورةُ الدharma.
Verse 26
ततो रथाभ्यां रथिनौ व्यतीयतुरमर्षणौ । शरान् व्यसृजतां शीघ्र॑ं तोयधारा घना इव
قال فايشَمبايانا: ثم إنّ فارسي العربة، وكلاهما شرسٌ لا يحتمل الإهانة، دفعا عربتيهما ليتقاربا، وأخذا يطلقان سريعًا وابلَ السهام بعضهما على بعض، كأنّ سحابتين ممطرتين تصبّان جداول الماء. ويُظهر المشهدُ كيف أنّ الغضب إذا اشتعل حوّل المهارةَ والبأسَ إلى عاصفةٍ من العنف في ساحة القتال.
Verse 27
अन्योन्यं चापि संरब्धौ विचेरतुरमर्षणौ । कृतास्त्रौ निशितैर्बाणैरसिशक्तिगदा भूती
قال فايشَمبايانا: وقد استعر كلٌّ منهما على الآخر، ولم يهدأ ما في الصدور من حَنَق، أخذا يتحرّكان في ساحة القتال. كانا مُحكَمَيْن في فنون السلاح، يحملان السيفَ وśakti (رمحًا مقذوفًا) والهراوة. وفي ذلك الحين طفقا يجولان في الميدان يضرب أحدهما الآخر بسهامٍ حادّة—صورةٌ لغضبٍ يتصاعد، يدفع القتال إلى المضيّ قُدُمًا.
Verse 28
ततो राजा सुशर्माणं विव्याध दशभि: शरै: | पजञ्चभि: पज्चभिश्षास्य विव्याध चतुरो हयान्,इसी समय राजा विराटने सुशर्माको दस बाणोंसे बींध डाला और पाँच-पाँच बाणोंसे उसके चारों घोड़ोंको भी घायल कर दिया
قال فايشَمبايانا: ثم إنّ الملكَ فيرَاطَ طعنَ سوشَرما بعشرِ سهامٍ، وبخمسةِ سهامٍ لكلِّ واحدٍ أصابَ كذلك خيولَ سوشَرما الأربعةَ فجرحَها.
Verse 29
तथैव मत्स्यराजानं सुशर्मा युद्धदुर्मद: । पज्चाशता शितैर्बाणैविव्याध परमास्त्रवित्,इसी प्रकार महान् अस्त्रवेत्ता सुशर्माने भी रणोन्मत्त होकर पचास तीखे बाणोंसे मत्स्यराज विराटको बींध डाला
قال فايشَمبايانا: وعلى النحو نفسه، فإنّ سوشَرما—وقد استبدّت به نشوةُ القتال وكان حاذقًا بالأسلحة العُليا—قد طعنَ ملكَ المَتسْيَا فيرَاطَ بخمسين سهمًا حادًّا.
Verse 30
ततः सैन्यं महाराज मत्स्यराजसुशर्मणो: । नाभ्यजानात् तदान्योन्यं सैन्येन रजसा55वृतम्
ثم، أيها الملكُ العظيم، غشّى الغبارُ الذي أثارته أقدامُ الجنود جيشَ ملكِ المَتسْيَا فيرَاطَ وجيشَ سوشَرما، حتى لم يعد أحدُهما يميّز الآخر، ولا يدرون من أين يكون كلُّ امرئٍ وماذا يصنع.
Verse 32
इति श्रीमहा भारते विराटपर्वणि गोहरणपर्वणि दक्षिणगोग्रहे विराटसुशर्मयुद्धे द्वात्रिंशोड्थ्याय:
وهكذا، في «شري مهابهاراتا»، ضمن «فيراطا بارفا»، في قسم «غو-هَرَنا» (اختطاف الماشية)، تَمَّتِ الخاتمةُ للفصل الثاني والثلاثين، في شأن قتالِ فيرَاطَ وسوشَرما عند سَوقِ الأبقار من جهة الجنوب.
Verse 39
इस प्रकार श्रीमहाभारत विराटपर्वके अन्तर्गत गोहदरणपर्वमें दक्षिण दिशाकी ओरसे गौअओंके अपहरण के प्रसंगर्ें मत्स्यराजविराटके युद्धोद्योगसे सम्बद्ध इकतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
وهكذا، في «شري مهابهاراتا»، ضمن «فيراطا بارفا»—وخاصةً في قسم «غو-هَرَنا» (اختطاف الماشية)—يُختَتَم الفصل الحادي والثلاثون. وهو متصلٌ بحادثةِ سَوقِ الأبقار من جهة الجنوب، وباستعدادِ ملكِ المَتسْيَا فيرَاطَ للخروج إلى القتال ردًّا على ذلك الاعتداء.
Verse 126
अदृश्यत शिरश्कछिन्नं रजोध्वस्तं सकुण्डलम् । बातकी बातमें
Vaiśampāyana said: Severed heads, still wearing their earrings, were seen rolling and lying in the dust, fouled by the earth raised in battle. The scene underscores the grim cost of violence: even beauty, ornament, and identity are reduced to lifeless fragments amid the chaos of combat.
Verse 143
आस्तीर्णा वसुधा भाति शिरोभिश्व सकुण्डलै: । सर्पोंके शरीरकी भाँति सुशोभित चन्दनचर्चित भुजाओं तथा कुण्डलमण्डित मस्तकोंसे पटी हुई रणभूमि अपूर्व शोभा धारण कर रही थी
Vaiśampāyana said: The earth lay strewn and yet shone—covered with severed heads adorned with earrings. The battlefield, carpeted with sandalwood-smeared arms and heads decked with ornaments, took on an uncanny, unprecedented splendor, like the patterned body of a serpent. The verse underscores the Mahābhārata’s stark moral tension: the same marks of culture and refinement (perfume, jewelry) become, in war, ornaments of death—beauty turned into a grim testimony to violence and impermanence.
Verse 163
कश्मलं चाविशद् घोर निर्मर्यादमवर्तत । युद्ध करनेवाले वीरोंको मूर्च्छा आने लगी। उनमें मर्यादाशून्य भयंकर युद्ध छिड़ गया
Then a dreadful moral confusion seized them, and the fighting turned lawless. The warriors engaged in battle began to faint, and a terrifying conflict broke out in which the accepted bounds of conduct were no longer observed.
The dilemma is whether Bhīma should deploy an extraordinary, identity-revealing tactic (using a tree as a weapon) versus acting in a conventional manner to fulfill protective duty while preserving the incognito vow.
Right action is context-sensitive: dharma includes not only the duty to protect and repay obligations, but also disciplined self-limitation so that a necessary act does not violate higher commitments or broader strategic aims.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter instead functions as practical exemplification of dharma-in-action—restraint, reciprocity, and calibrated power—within the larger Virāṭa-parva framework.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.