त्रिगर्त-मात्स्य-संग्रामः
The Trigarta–Matsya Engagement at Twilight
(तत: शब्दो महानासीद् रेणुश्व दिवमस्पृशत् | शड्खदुन्दुभिघोषश्न भेरीणां च महास्वन: ।।
tataḥ śabdo mahān āsīd reṇuś ca divam aspṛśat | śaṅkha-dundubhi-ghoṣaś ca bherīṇāṃ ca mahāsvanaḥ || gavāśva-ratha-nāgānāṃ narāṇāṃ ca padātinām | evaṃ taiḥ saha abhiniryāya matsyarājasya go-dhane | trigartair galahāmāṇe tu gopālāḥ pratyasedhayan || atha trigartā bahavaḥ parigṛhya dhanaṃ bahu | parikṣipya hayaiḥ śīghrair rathavrātaiś ca bhārata | gopālān pratyayudhyanta raṇe kṛtvā jaye dhṛtim || te hanyamānā bahubhiḥ prāsa-tomara-pāṇibhiḥ | gopālā gokule bhaktā vārayāmāsur ojasā | paraśvadhaiś ca musalaiḥ bhindipālaiś ca mudgaraiḥ || gopālāḥ karṣaṇaiḥ śinraiḥ jaghnur aśvān samantataḥ | te hanyamānāḥ saṃkruddhās trigartā rathayodhinaḥ | visṛjya śaravarṣāṇi gopīn vyadrāvayan raṇe || tato javena mahatā gopaḥ puram athāvrājat | sa dṛṣṭvā matsyarājaṃ ca rathāt praskandya kuṇḍalī ||
قال فَيْشَمْبَايَنَةُ: عندئذٍ ارتفع ضجيجٌ عظيم؛ وتصاعد الغبار من الأرض حتى خُيِّل أنه يمسُّ السماء. ودَوَّت أبواقُ الصَّدَفِ وطبولُ الدُّندُبي، وارتجَّت طبولُ الحربِ الكبرى في كل مكان. وانتشر صخبُ البقرِ والخيلِ والعرباتِ والفيلةِ والمشاةِ في الجهات كلها. وهكذا خرج التِّرِيجارتةُ بقواتهم فهاجموا ثروةَ ملكِ مَتْسْيَا من الماشية. ولما حاولوا سوق القطيع بعيدًا، قاومهم رعاةُ البقر. ثم إن التِّرِيجارتة—وهم كثيرون—استولَوا على مالٍ وفير، وأحاطوه بخيلٍ سريعة وجموعِ عربات، وشرعوا يقاتلون الرعاة في المعركة وقد عزموا على الظفر. ومع أنهم ضُرِبوا من رجالٍ كثيرين يحملون الرماحَ والمزاريق، فإن الرعاة—المخلصين للحظيرة—ثبتوا يصدّونهم بقوة. وبالفؤوسِ والهراواتِ والبِهِنْدِيبَالَاتِ والمطارقِ الثقيلةِ والسلاحِ المسمّى كَرْشَنَة، أسقطوا خيلَ العدو من كل جانب. فلما جُرح التِّرِيجارتةُ واشتد غضبُهم—وهم فرسانُ عرباتٍ مهرة—أمطروا الرعاةَ بوابلٍ من السهام وطردوهم من ساحة القتال. ثم أسرع راعٍ يلبس أقراطًا إلى المدينة؛ فلما رأى ملكَ مَتْسْيَا قفز من عربته (ليبلّغ خبر الغارة).
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights civic and ethical duty: protecting communal wealth (cattle) and resisting unjust seizure. The cowherds’ steadfastness shows loyalty to one’s charge and the social importance of safeguarding livelihoods, while the raiders’ aggression illustrates adharma expressed as predatory violence.
The Trigartas launch a raid on King Virāṭa’s cattle, creating a massive battlefield commotion. The cowherds initially resist with improvised and standard weapons, even striking down horses, but the Trigartas retaliate with arrow-showers and rout them. A cowherd then rushes to the city to inform the Matsya king.