त्रिगर्त-मात्स्य-संग्रामः
The Trigarta–Matsya Engagement at Twilight
शतसूर्य शतावर्त शतबिन्दु शताक्षिमत्
Vaiśampāyana uvāca: śatasūrya-śatāvarta-śatabindu-śatākṣimat matsyadeśake rājā virāṭaḥ abhedya-kalpaṃ nāma kavacaṃ jagrāha; yat kenāpi astrā-śastrena na chidyate. tasmin sūrya-sama-prabhāḥ śataṃ phullikāḥ, śatam āvartāḥ, śataṃ bindavaḥ (sūkṣma-cakrāṇi), śataṃ ca netra-sadṛśākārāṇi cakrāṇi nirmmitāni. aparaṃ ca adhaḥ-ūrdhvaṃ saugandhika-jātīyānāṃ śataṃ kamalākṛtayaḥ paṅkti-baddhā babhūvuḥ.
قال فايشَمبايانا: في أرض الماتسيا، ارتدى الملك فيرَاطَة درعًا يُدعى «أبهيدْيا-كالبا»، صُنع كأنه غير قابل للكسر—فلا سلاح، مقذوفًا كان أو مُمسكًا باليد، يستطيع أن يقطعه. وقد زُيّن بمئة نتوء لامع كالشمس، ومئة نقشٍ دوّامي، ومئة علامة دائرية دقيقة، ومئة هيئةٍ كالعجلة على صورة العيون. وفوق ذلك، من أسفل الدرع إلى أعلاه، ظهرت في صفوفٍ منتظمة صورُ مئة زهرة لوتسٍ عطرة.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights rājadharma in practice: a ruler must be equipped to protect the kingdom. The ‘invulnerable’ armor symbolizes preparedness and the obligation to shield subjects in times of danger, not merely personal glory.
The narrator describes King Virāṭa of the Matsya realm putting on a famed, weapon-proof armor called Abhedya-kalpa, detailing its many sun-bright and lotus-like decorative motifs.