Shloka 88

तत्‌ कृत्वा दुष्करं कर्म कृष्णाया: प्रियमुत्तमम्‌ । तथा स कीचकं हत्वा गत्वा रोषस्य वै शमम्‌,द्रौपदीको प्रिय लगनेवाले इस उत्तम एवं दुष्कर कर्मको करके ऊपर बताये अनुसार कीचकको मारकर अपना रोष शान्त करनेके पश्चात्‌ द्रौपदीसे पूछकर भीमसेन पुनः पाकशालामें चले गये। युवतियोंमें श्रेष्ठ द्रौपदी इस प्रकार कीचकको मरवाकर बड़ी प्रसन्न हुई। उसके सब संताप दूर हो गये। फिर वह सभाभवनके रक्षकोंके पास जाकर बोली --

tad kṛtvā duṣkaraṃ karma kṛṣṇāyāḥ priyam uttamam | tathā sa kīcakaṃ hatvā gatvā roṣasya vai śamam ||

قال فايشَمبايانا: بعدما أتمَّ ذلك الفعل الرفيع—العسير على الإنجاز والمحبوب لدى كِرِشنا (دروبدي)—وبعد أن قتل كيتشَكا، مضى بهيماسينا إلى تهدئة غضبه. ثم، وبعد أن تشاور أيضًا مع دروبدي، عاد بهيماسينا إلى مطبخ القصر. وفرحت دروبدي، سيدة الفتيات، فرحًا عظيمًا لأن كيتشَكا قد جُعل يموت؛ فانقشعت عنها كل كآبة. ثم تقدمت إلى حراس قاعة المجلس وقالت—

तत्that (deed)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada/Atmanepada-neutral, Non-finite
दुष्करम्difficult (to do)
दुष्करम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुष्कर
FormNeuter, Accusative, Singular
कर्मact, deed
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
कृष्णायाःof Krishna (Draupadi)
कृष्णायाः:
TypeNoun
Rootकृष्णा
FormFeminine, Genitive, Singular
प्रियम्pleasing, dear
प्रियम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्तमम्excellent, best
उत्तमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormNeuter, Accusative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कीचकम्Kichaka
कीचकम्:
Karma
TypeNoun
Rootकीचक
FormMasculine, Accusative, Singular
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada/Atmanepada-neutral, Non-finite
गत्वाhaving gone/attained
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada/Atmanepada-neutral, Non-finite
रोषस्यof anger
रोषस्य:
TypeNoun
Rootरोष
FormMasculine, Genitive, Singular
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
शमम्calming, pacification
शमम्:
Karma
TypeNoun
Rootशम
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kṛṣṇā (Draupadī)
K
Kīcaka
B
Bhīmasena
P
pākaśālā (royal kitchen)
S
sabhābhavana (assembly-hall)
S
sabhā-rakṣakāḥ (guards of the hall)

Educational Q&A

The passage frames the slaying of Kīcaka as a difficult yet excellent act done to protect Draupadī and restore moral order: righteous force may be employed against predatory wrongdoing, but the agent should also return to self-control—anger is to be pacified after justice is secured.

After killing Kīcaka, Bhīma’s wrath subsides; he consults Draupadī and returns to his role in the kitchen to maintain the Pāṇḍavas’ disguise. Draupadī, relieved and joyful, goes to the assembly-hall guards to speak, setting up the next development in the court’s response.