द्रौपदी-भीमसेनसंवादः
Draupadī–Bhīmasena Dialogue on Suffering, Kāla, and Daiva
यदा होन॑ परिवृतं कन्याभिदेदेवरूपिणम् । प्रभिन्नमिव मातडूं परिकीर्ण करेणुनि:
yadā haiva parivṛtaṃ kanyābhir devatārūpiṇam | prabhinnam iva mātaṅgaṃ parikīrṇaṃ kareṇubhiḥ ||
قال فايشَمبايانا: كلما رأيتُ أرجونا ابنَ كونتي—وقد اتخذ هيئةً كهيئة الآلهة—جالسًا في قاعة الرقص بين أصوات المعازف والآلات، تحيط به الفتيات وهو يقوم بخدمة فيرَاطا، سيد الثروة في مملكة الماتسيا، بدا لي كفيلٍ عظيمٍ في هيجانِه تحفّ به إناثُ الفيلة، وتسيل من صدغيه الجداول. عند تلك الرؤية يضطرب بصري؛ كأن الظلمة تهبط على عينيّ، وأفقد الإحساس بالجهات.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the strain of dharma under concealment: a heroic warrior must accept an outwardly incongruent role to keep a vow and protect a larger righteous aim. It also shows how attachment to social expectations can cause inner disorientation when confronted with a dharmic necessity that overturns appearances.
During the Pāṇḍavas’ incognito year in Virāṭa’s court, Arjuna lives as a dance-and-music teacher in a feminine guise. The speaker describes seeing him seated among instruments and surrounded by maidens while serving King Virāṭa, comparing him to a rutting elephant encircled by cow-elephants, and expresses being overwhelmed and losing composure at the sight.