द्रौपदी-भीमसेनसंवादः
Draupadī–Bhīmasena Dialogue on Suffering, Kāla, and Daiva
सो<थयं राज्ञो विराटस्य कन्यानां नर्तको युवा । आस्ते वेषप्रतिच्छन्न: कन्यानां परिचारक:
so 'thāyaṁ rājño virāṭasya kanyānāṁ nartako yuvā | āste veṣa-praticchannaḥ kanyānāṁ paricārakaḥ ||
قال فَيْشَمْبايَنَة: ذلك البطل الفتى—الذي لم تستطع آلافُ الملوك المتّقدين بقوةٍ لا تُضاهى أن يقهروه—يمكث الآن في قصر الملك فيرَاطا معلّمَ رقصٍ للأميرات، مستتراً وراء تنكّرٍ، يخدمهنّ كخادمٍ ملازم. ويؤكد البيت أن القوة الحقّة تقبل التواضع والاختفاء لتنهض بواجبٍ أعظم وتحفظ النذر مصوناً.
वैशम्पायन उवाच
Great power is not diminished by adopting humility or concealment; a dharmic aim—protecting one’s vow and the larger good—can require restraint, anonymity, and service even from the mightiest.
During the Pāṇḍavas’ incognito year, the hero (under a concealed identity) stays in King Virāṭa’s household, teaching dance to the princesses and serving them as an attendant while remaining hidden by disguise.