Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Draupadī’s Grief at Seeing the Heroes in Disguise (द्रौपदी-विषादः / वेष-परिभव-वर्णनम्)

इन्द्रप्रस्थे निवसत: समये यस्य पार्थिवा: । आसन्‌ बलिभूृत: सर्वे सोउ्द्यान्यैर्भूतिमिच्छति,इन्द्रप्रस्थमें रहते समय जिन्हें सब राजा भेंट देते थे, वे ही आज दूसरोंसे अपने भरण- पोषणके लिये धन पानेकी इच्छा रखते हैं

indraprasthe nivasataḥ samaye yasya pārthivāḥ | āsan balibhṛtaḥ sarve so 'dya anyair bhūtim icchati ||

قال فايشامبايانا: «في الأيام التي كان يقيم فيها في إندرابراستا، كان جميع الملوك يؤدّون له الجزية. وذلك الرجل بعينه، وقد أذلّته الظروف، صار اليوم يلتمس القوت والعون من الآخرين.»

इन्द्रप्रस्थेin Indraprastha
इन्द्रप्रस्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootइन्द्रप्रस्थ
FormNeuter, Locative, Singular
निवसतःof (him) dwelling
निवसतः:
Adhikarana
TypeVerb
Rootनि-वास्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Genitive, Singular
समयेat the time
समये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमय
FormMasculine, Locative, Singular
यस्यof whom / whose
यस्य:
Sampradana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
पार्थिवाःkings
पार्थिवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Nominative, Plural
आसन्were
आसन्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
बलिभूताःmade tributary / paying tribute
बलिभूताः:
TypeAdjective
Rootबलिभूत
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
उद्यान्यैःby means of (other) supports/means of livelihood
उद्यान्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootउद्यान्य
FormNeuter, Instrumental, Plural
भूतिम्prosperity / wealth
भूतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootभूति
FormFeminine, Accusative, Singular
इच्छतिdesires
इच्छति:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
I
Indraprastha
K
kings (pārthivāḥ)

Educational Q&A

Worldly power and prosperity are unstable; one who once received tribute may later depend on others. The verse underscores humility and endurance in adversity, reminding that status is not a permanent measure of worth.

The narrator highlights a stark contrast: the same person who formerly lived in royal splendor at Indraprastha—receiving tribute from many kings—has now come to a condition where he seeks support from others for basic maintenance.