Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

अध्याय १५ — कीचकस्य अत्याचारः, द्रौपद्याः सभाशरणगमनम्

Kīcaka’s coercion and Draupadī’s appeal in the assembly

तत्र सम्प्रेषितामेनां विजने निरवग्रहे | सान्त्वयेथा यथाकामं सान्त्व्यमाना रमेद्‌ यदि

tatra sampreṣitām enāṁ vijane niravagrahe | sāntvayethā yathākāmaṁ sāntvyamānā ramed yadi ||

“There, in a secluded place free from any obstruction, you should speak gently to this maidservant who has been sent to you, consoling and persuading her as you wish. It may be that, once comforted by your words, she will consent to take pleasure (with you).”

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
सम्प्रेषिताम्sent/commissioned
सम्प्रेषिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम्प्रेषित (सम्+प्रेष्)
FormFeminine, Accusative, Singular
एनाम्this (her)
एनाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम् (एना-)
FormFeminine, Accusative, Singular
विजनेin a solitary place
विजने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविजन
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
निरवग्रहेwithout obstruction/hindrance
निरवग्रहे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनिरवग्रह
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
सान्त्वयेथाःyou should console/persuade
सान्त्वयेथाः:
Karta
TypeVerb
Rootसान्त्वय् (सान्त्वयति)
FormImperative (Lot), Second, Singular, Parasmaipada
यथाas/according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
कामम्desire; wish
कामम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Accusative, Singular
सान्त्व्यमानाbeing consoled/persuaded
सान्त्व्यमाना:
Karta
TypeAdjective
Rootसान्त्व्य (सान्त्वय्)
FormFeminine, Nominative, Singular
रमेत्might delight/consent to enjoy
रमेत्:
TypeVerb
Rootरम्
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Singular, Atmanepada
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि

वैशग्पायन उवाच

A
a maidservant (sevīkā)