Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Adhyāya 14: Sudēṣṇā Sends Sairandhrī to Kīcaka’s House (सुदेष्णा–सैरन्ध्री–कीचक संवादः)

द्रौपहुवाच अप्रार्थनीयामिह मां सुतपुत्राभिमन्यसे । निहीनवर्णा सैरन्ध्री बीभत्सां केशकारिणीम्‌,द्रौपदीने कहा--सूतपुत्र! तुम मुझे चाहते हो। छि: छि:; मुझसे इस तरहकी याचना करना तुम्हारे लिये कदापि योग्य नहीं है। एक तो मेरी जाति छोटी है, दूसरे मैं सैरन्ध्री (दासी) हूँ, बीभत्स वेषवाली स्त्री हूँ तथा केश सँवारनेका काम करनेवाली एक तुच्छ सेविका हूँ

drauapady uvāca aprārthanīyām iha māṃ sūtaputrābhimanyase | nihīnavarṇā sairandhrī bībhatsāṃ keśakāriṇīm ||

قالت دروبادي: «أأنتَ—وأنتَ تظنّ نفسك ابنَ سائقِ العربة—تشتهيني هنا؟ إنّ هذا أمرٌ لا يليق أن يُسأل أصلًا. إنني وضيعةُ المنزلة، لستُ إلا سايرندهري (خادمة)، أرتدي تنكّرًا كريهًا، ولا أُستعمل إلا في تزيين الشعر—تابعةً حقيرةً لا شأن لها».

द्रौपदीDraupadi
द्रौपदी:
Karta
TypeNoun
Rootद्रौपदी
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha), Third, Singular, Parasmaipada
अप्रार्थनीयाम्not to be requested / improper to ask for
अप्रार्थनीयाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअप्रार्थनीय
FormFeminine, Accusative, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
सूतO charioteer / O Suta
सूत:
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Vocative, Singular
पुत्रson
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Vocative, Singular
अभिमन्यसेyou think / you suppose
अभिमन्यसे:
TypeVerb
Rootमन्
FormPresent, Indicative, Second, Singular, Atmanepada
निहीनlow / inferior
निहीन:
TypeAdjective
Rootनिहीन
FormFeminine, Nominative, Singular
वर्णाby caste/class (lit. color/class)
वर्णा:
TypeNoun
Rootवर्ण
FormFeminine, Nominative, Singular
सैरन्ध्रीmaidservant (female attendant)
सैरन्ध्री:
Karta
TypeNoun
Rootसैरन्ध्री
FormFeminine, Nominative, Singular
बीभत्साम्repulsive / ugly
बीभत्साम्:
TypeAdjective
Rootबीभत्स
FormFeminine, Accusative, Singular
केशhair
केश:
TypeNoun
Rootकेश
FormMasculine
कारिणीम्doer / one who does (female)
कारिणीम्:
TypeNoun
Rootकारिणी
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

D
Draupadī
S
sūtaputra (addressed person)

Educational Q&A

The verse frames an ethical boundary: certain desires and requests are intrinsically improper (aprārthanīya). Draupadī rebukes the man by invoking social role and propriety, emphasizing restraint and respect rather than coercive or shameless solicitation.

While living incognito in Virāṭa’s court, Draupadī is disguised as a maid (sairandhrī) who arranges hair. A man addressed as “sūtaputra” makes an improper advance; Draupadī rejects him sharply, stressing that such a request is unworthy and pointing to her assumed lowly position and menial role.