इन्द्रवृत्रयुद्धवर्णनम्
Indra–Vṛtra Conflict and the Adversaries’ Tapas-Targeting Counsel
इदमारोपितं ब्रह्मन् किमन्यत् करवाणि ते । तस्य रामो ददौ दिव्यं जामदग्न्यो महात्मन: । शरमाकर्णदेशान्तमयमाकृष्यतामिति
idam āropitaṁ brahman kim anyat karavāṇi te | tasya rāmo dadau divyaṁ jāmadagnyo mahātmanaḥ | śaram ākārṇadeśāntam ayam ākṛṣyatām iti
قال لوماشا: «أيها البرهمن، لقد شُدَّ هذا وصار مُعَدًّا. فماذا أصنع لك بعدُ؟» ثم إنّ راما جامَدَغْنْيا، عظيمَ النفس، ناوله سهمًا إلهيًّا وقال: «اسحبه حتى يبلغ موضع الأذن، سحبًا تامًّا.»
लोमश उवाच
The verse highlights disciplined use of power: even a divine weapon is to be handled with precise instruction and restraint (drawing only to the proper measure), reflecting ethical control over martial capability.
Lomaśa narrates a scene where an implement has been readied; then Paraśurāma (Rāma Jāmadagnya) bestows a divine arrow and instructs that it be drawn to full draw—up to the ear—signaling readiness and mastery in archery.