अगस्त्य-वातापि-उपाख्यानम्
Agastya and Vātāpi: Ilvala’s stratagem; Lopāmudrā’s emergence
दर्पाभिभूतान् कौन्तेय क्रियाहीनानचेतस: । मानाभिभूतानचिराद् विनाश: समपद्यत,इस प्रकार लज्जा, संकोच और सदाचारसे हीन एवं निष्फल व्रतका आचरण करनेवाले उन असुरोंको क्षमा, लक्ष्मी और स्वधर्मने शीघ्र त्याग दिया। राजन! लक्ष्मी देवताओंके पास चली गयी और अलक्ष्मी असुरोंके यहाँ। अलक्ष्मीके आवेशसे युक्त होनेपर उनका चित्त दर्प और अभिमानसे दूषित हो गया। उस दशामें उन दैत्यों और दानवोंमें कलिका भी प्रवेश हो गया। जब वे दानव अलक्ष्मीसे संयुक्त, कलिसे तिरस्कृत और अभिमानसे अभिभूत हो सत्कर्मोंसे शून्य, विवेकरहित और मानसे उन्मत्त हो गये, तब शीघ्र ही उनका विनाश हो गया
darpābhibhūtān kaunteya kriyāhīnān acetasaḥ | mānābhibhūtān acirād vināśaḥ samapadyata ||
قال لوماشا: «يا ابن كونتي، إذا غلبت الكائناتَ العُجْبُ والكبر، فخلت من الفعل القويم وفقدت التمييز—وإذا استولى عليها الزهو—فإن الهلاك لا يلبث أن يدركها. وهكذا فإن أولئك الأسورا (Asura) الذين حُرموا الحياءَ وضبطَ النفس وحسنَ السلوك، سرعان ما تخلّت عنهم الحِلمُ والرخاءُ ودارماهم أنفسُها. فانتقل الرخاء إلى الآلهة، واستقرّت ألاكشمي (Alakṣmī—النحس) بين الأسورا. وتحت سلطان النحس تلوّثت عقولهم بالوقاحة والغرور؛ وفي تلك الحال دخل كالي فيهم. فلما اقترنوا بالنحس، واحتقرهم كالي، وغمرهم الكبر، وخَلَوا من الأعمال الفاضلة، وفقدوا التمييز، وسكروا بإعجابهم بأنفسهم—أتاهم خرابهم سريعًا.»
लोगश उवाच
Arrogance and pride, coupled with the absence of right conduct and discernment, rapidly lead to downfall; prosperity aligns with dharma, while misfortune and moral decay follow when dharma is abandoned.
Lomaśa instructs Yudhiṣṭhira by describing how the Asuras, once overtaken by Alakṣmī (misfortune), became corrupted by pride; Kali entered their condition of decline, and, bereft of good deeds and judgment, they soon met destruction.