Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

ततो गच्छेत धर्मज्ञ नमस्कृत्य महागिरिम्‌,धर्मज्ञ! वहाँसे महापर्वत हिमालयको नमस्कार करके गंगाद्वार (हरिद्वार)-की यात्रा करे, जो स्वर्गद्वारके समान है; इसमें संशय नहीं है। वहाँ एकाग्रचित्त हो कोटितीर्थमें स्नान करे

tato gacchet dharmajña namaskṛtya mahāgirim | dharmajña! vahāṁse mahāparvata himālayako namaskāra karke gaṅgādvāra (haridvāra)-kī yātrā kare, jo svargadvārake samāna hai; isameṁ saṁśaya nahīṁ hai | vahāṁ ekāgracitta ho koṭitīrthameṁ snāna kare |

ثمّ، يا عارفَ الدَّرما، بعد أن تنحني إجلالًا للجبل العظيم—الهيمالايا—فامضِ إلى غَنْغادْفارا (هاريدوار)، بوّابةٍ تُشبَّه بمدخل السماء نفسها؛ ولا ريب في ذلك. وهناك، بقلبٍ مجموعٍ غير مشتّت، فليغتسل المرء في كوطيتيرثا (Koṭitīrtha).

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormVidhi-linga, optative (injunctive sense: should), 3rd, singular, Parasmaipada
धर्मज्ञO knower of dharma
धर्मज्ञ:
TypeNoun
Rootधर्मज्ञ
Formmasculine, vocative, singular
नमस्कृत्यhaving saluted
नमस्कृत्य:
TypeVerb
Rootनमस् + कृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active (parasmai sense), true
महागिरिम्the great mountain
महागिरिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहागिरि
Formmasculine, accusative, singular

घुलस्त्य उवाच

H
Himālaya
G
Gaṅgādvāra (Haridwar)
S
Svargadvāra
K
Koṭitīrtha

Educational Q&A

Dharma is practiced through reverence and disciplined action: honoring sacred places (Himālaya, Gaṅgādvāra) and performing purificatory rites with ekāgratā (one-pointed attention). The verse links outer pilgrimage with inner mental focus, implying that merit depends not only on travel but on mindful, respectful conduct.

The speaker gives a step-by-step instruction for a tīrtha-yātrā: first bow to the great mountain Himālaya, then travel to Gaṅgādvāra (Haridwar), praised as heaven’s gateway, and finally bathe at the sacred Koṭitīrtha with concentrated mind.