Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Parṇāda’s Report; Bāhuka’s Counsel; Damayantī’s Strategic Svayaṃvara Message (अध्याय ६८)

अग्रहारांश्व॒ दास्यामि ग्राम॑ं नगरसम्मितम्‌ । न चेच्छक्याविहानेतुं दमयन्ती नलो5पि वा

Bṛhadaśva uvāca: agrahārānś ca dāsyāmi grāmaṃ nagara-sammitam | na ced śakyāvihānetuṃ Damayantī Nalo 'pi vā ||

قال بْرِهَدَشْفَا: «سأمنحكم أَغْرَاهَارًا—أراضيَ معفاةً من الخراج—بل وقريةً تضاهي مدينةً في رخائها. ولكن إن تعذّر إحضار دَمَيَنْتِي، أو حتى نَلا، إلى هنا، فحينئذٍ…»

अग्रहारान्land-grants (agrahāras)
अग्रहारान्:
Karma
TypeNoun
Rootअग्रहार
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
दास्यामिI will give
दास्यामि:
TypeVerb
Rootदा (दाने)
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
ग्रामम्a village
ग्रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootग्राम
FormMasculine, Accusative, Singular
नगरसम्मितम्equal to a city (city-like)
नगरसम्मितम्:
TypeAdjective
Rootनगरसम्मित
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
चेत्if
चेत्:
TypeIndeclinable
Rootचेत्
शक्यpossible
शक्य:
TypeAdjective
Rootशक्य
FormNeuter, Nominative, Singular
अविहानेतुम्to bring (her) without delay / without obstruction
अविहानेतुम्:
TypeVerb
Rootअविहा + नी (नयने)
FormInfinitive (Tumun)
दमयन्तीDamayantī
दमयन्ती:
Karta
TypeNoun
Rootदमयन्ती
FormFeminine, Nominative, Singular
नलःNala
नलः:
Karta
TypeNoun
Rootनल
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso / even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा

ब॒हदश्व उवाच

B
Bṛhadaśva
D
Damayantī
N
Nala
A
agrahāra
G
grāma
N
nagara

Educational Q&A

The verse highlights a ruler’s use of material incentives (land grants and a prosperous village) to accomplish a difficult task, while implying that ethical and practical limits still govern outcomes: rewards are meaningful only if the intended righteous objective—reuniting or securing Damayantī and Nala—can actually be achieved.

Bṛhadaśva, in recounting the Nala–Damayantī episode, speaks of offering substantial rewards—agrahāras and a city-like village—conditional upon successfully bringing Damayantī (and even Nala) to the desired place, underscoring the urgency and difficulty of arranging their presence.