Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Damayantī’s Recognition by the Piplū Mark and Her Return to Vidarbha

अनागा येन निकृतस्त्वमनहों जनाधिप । क्रोधादसूययित्वा तं रक्षा मे भवत: कृता,“नरेश्वरर आप छल-कपदटद्वारा सताये जानेयोग्य नहीं थे, तो भी जिसने बिना किसी अपराधके आपके साथ कपटका व्यवहार किया है, उसीके प्रति क्रोधसे दोषदृष्टि रखकर मैंने आपकी रक्षा की है

Bṛhadaśva uvāca: anāgā yena nikṛtas tvam anaho janādhipa | krodhād asūyayitvā taṃ rakṣā me bhavataḥ kṛtā ||

قال بْرِهادَشْفا: «يا سيّد الناس، مع أنك بريء ولا يليق أن تُؤذى، فإن الذي خدعك من غير ذنبٍ منك صار موضع غضبي وعتابي؛ وبما أثارته تلك الحميّة في نفسي، عملتُ على حمايتك».

अनागाःblameless, guiltless
अनागाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनागस्
FormMasculine, Nominative, Singular
येनby whom
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
निकृतःdeceived, wronged (having been tricked)
निकृतः:
Karta
TypeVerb
Rootनि√कृत् (कृन्तति/कृणोति) / निकृत (ppp)
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अनहोsinless, faultless
अनहो:
Karta
TypeAdjective
Rootअनहस्
FormMasculine, Nominative, Singular
जनाधिपO lord of men (king)
जनाधिप:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजनाधिप
FormMasculine, Vocative, Singular
क्रोधात्from anger, out of anger
क्रोधात्:
Apadana
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Ablative, Singular
असूययित्वाhaving shown envy/ill-will, having censured
असूययित्वा:
Karana
TypeVerb
Rootअसूययि (causative of √असूय्) / असूययित्वा (gerund)
FormAbsolutive (Gerund)
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
रक्षाprotection
रक्षा:
Karma
TypeNoun
Rootरक्षा
FormFeminine, Accusative, Singular
मेof me, my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
भवतःof you (honorific)
भवतः:
Sampradana
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Genitive, Singular
कृताwas done, has been made
कृता:
Karta
TypeVerb
Root√कृ (कृञ्) / कृत (ppp)
FormFeminine, Nominative, Singular

ब॒हदश्व उवाच

B
Bṛhadaśva
J
janādhipa (the king addressed)

Educational Q&A

The verse upholds a dharmic duty: when an innocent person is harmed through deceit, it is righteous to censure the wrongdoer and to protect the blameless, even if that response arises from moral indignation.

Bṛhadaśva addresses a king, stating that the king was innocent yet was subjected to fraudulent treatment; therefore Bṛhadaśva, angered at the deceiver, reproached him and took action to safeguard the king.