Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Nala’s Embassy to Damayantī and the Gods’ Proposal (नलस्य दूतत्वं देवप्रस्तावश्च)

व्यूढानीकान्‌ महाराज जवेनैव महामते । धार्तराष्ट्राममुं लोकं गमयामि विशाम्पते,“महाराज! महामते! धृतराष्ट्रके पुत्र कितनी ही सेनाओंकी मोर्चाबन्दी क्‍यों न कर लें, हम उन्हें शीघ्र यमलोकका पथिक बनाकर ही छोड़ेंगे। मैं स्वयं ही शकुनिसहित समस्त धृतराष्ट्रपुत्रोंको मार डालूँगा। दुर्योधन, कर्ण अथवा दूसरा जो कोई योद्धा मेरा सामना करेगा, उसे भी अवश्य मारूँगा

vyūḍhānīkān mahārāja javenaiva mahāmate | dhārtarāṣṭrām amuṃ lokaṃ gamayāmi viśāmpate ||

قال فايشَمبايانا: «أيها الملك، أيها الحكيم؛ ولو أن أبناء دِهرتراشترا أحكموا صفوفهم في تشكيلٍ قتاليٍّ محكم، لأرسلتُهم سريعًا إلى العالم الآخر—إلى ديار الموت، يا سيدَ الناس.»

व्यूढ-अनीकान्arrayed battle-formations
व्यूढ-अनीकान्:
Karma
TypeNoun
Rootव्यूढ (वि+ऊह्, कृदन्त) + अनीक
FormMasculine, Accusative, Plural
महा-राजO great king
महा-राज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
जवेनby speed
जवेन:
Karana
TypeNoun
Rootजव
FormMasculine, Instrumental, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
महा-मतेO great-minded one
महा-मते:
TypeNoun
Rootमहामति
FormMasculine, Vocative, Singular
धार्तराष्ट्रान्the sons of Dhṛtarāṣṭra
धार्तराष्ट्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
FormMasculine, Accusative, Plural
अमुम्that (yonder)
अमुम्:
Karma
TypePronoun
Rootअदस् (प्रातिपदिक: अमु-)
FormMasculine, Accusative, Singular
लोकम्world (realm)
लोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Singular
गमयामिI will cause (them) to go / I will send
गमयामि:
TypeVerb
Rootगम् (णिच् causative: गमय-)
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
विशाम्-पतेO lord of the people
विशाम्-पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति (विश् + पति)
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Dhārtarāṣṭras (sons of Dhṛtarāṣṭra)
A
amuṃ loka (the other world)

Educational Q&A

The verse highlights the warrior ethos of decisive action and the moral weight of violent resolve: even strong military organization is portrayed as powerless before a determined champion, while the phrase “sending to the other world” underscores that war entails irreversible ethical consequences—death and accountability.

The speaker (reported by Vaiśaṃpāyana) conveys a forceful vow: regardless of how the Dhārtarāṣṭras arrange their troops, they will be swiftly defeated and sent to the realm beyond life—an emphatic declaration of impending slaughter in a martial context.