Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Yudhiṣṭhira’s Reproof and Vow-Logic: On Dice-Deception, Exile Terms, and the Governance of Anger

Adhyāya 35

तृणानां मुष्टिनेकेन हिमवन्तं च पर्वतम्‌

tṛṇānāṁ muṣṭinekena himavantaṁ ca parvatam

يُعلن بهيماسينا أنه بقبضةٍ واحدة يستطيع سحقَ شفراتِ العشب الهزيلة—بل وحتى جبل الهيمالايا الجليل. تحمل هذه العبارة ثقةً ضارية وبأسًا جسديًا، وهي مجاهرةٌ صلبة قصدُها إرهاب الخصوم وشحذ العزائم، غير أنها تلمّح أيضًا إلى التوتر الأخلاقي بين القوة المستحقة والغرور إذا انفلت من عقاله.

तृणानाम्of grasses
तृणानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतृण
FormNeuter, Genitive, Plural
मुष्टिनाwith a fist/handful
मुष्टिना:
Karana
TypeNoun
Rootमुष्टि
FormFeminine, Instrumental, Singular
एकेनwith one (single)
एकेन:
Karana
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
हिमवन्तम्Himavat (the Himalaya)
हिमवन्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootहिमवत्
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पर्वतम्mountain
पर्वतम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Accusative, Singular

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena
H
Himavān (Himalaya)
P
parvata (mountain)
T
tṛṇa (grass)

Educational Q&A

The verse highlights the power of human will and strength, but also implicitly warns that boasting and pride must be governed by dharma and self-restraint; true heroism is not only capacity to act, but knowing when and why to act.

Bhīma is speaking in a heightened, forceful tone, asserting extraordinary strength—so great that he claims he could crush even the Himalaya with one fist—typically to intimidate adversaries or reassure allies during a tense moment in the forest narrative.