Previous Verse
Next Verse

Shloka 83

अध्याय ३३ — कर्म, दैव, हठ, स्वभाव और पुरुषार्थ पर द्रौपदी का उपदेश

Draupadī on Action, Fate, and Human Effort

इमामवस्थां च गते सहास्माभिररिंदम । हन्त नष्टा: सम सर्वे वै भवतोपद्रवे सति,'शत्रुदमन! बड़े दुःखकी बात है कि हमारे साथ ही आज आप इस दुरवस्थामें पहुँच गये हैं और आपहीके कारण ऐसा उपद्रव आया कि हम सब लोग नष्ट हो गये

imām avasthāṁ ca gate sahāsmābhir ariṁdama | hanta naṣṭāḥ sma sarve vai bhavatopadrave sati ||

قال فايشَمبايانا: «يا قاهر الأعداء، لقد سقطتَ معنا في هذه الحال البائسة نفسها. وا أسفاه—إذ قامت الفتنة بسببك، فقد هلكنا جميعاً.»

इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
अवस्थाम्condition/state
अवस्थाम्:
Karma
TypeNoun
Rootअवस्था
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
गतेwhen (you) had gone/come (to)
गते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Locative, Singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
अस्माभिःwith us/by us
अस्माभिः:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Plural
अरिंदमO foe-subduer
अरिंदम:
TypeNoun
Rootअरिंदम
FormMasculine, Vocative, Singular
हन्तalas/indeed
हन्त:
TypeIndeclinable
Rootहन्त
नष्टाःdestroyed/ruined
नष्टाः:
Karta
TypeVerb
Rootनश्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
स्मindeed (particle)
स्म:
TypeIndeclinable
Rootस्म
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
वैindeed/certainly
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
भवतःof you/your
भवतः:
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Genitive, Singular
उपद्रवेin the calamity/disturbance
उपद्रवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउपद्रव
FormMasculine, Locative, Singular
सतिwhen (it) is/being
सति:
Adhikarana
TypeVerb
Rootअस्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Locative, Singular
शत्रुदमनO enemy-subduer
शत्रुदमन:
TypeNoun
Rootशत्रुदमन
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
A
ariṁdama (epithet of the addressed person)

Educational Q&A

The verse highlights moral accountability: when one person’s actions or situation triggers an ‘upadrava’ (calamity), its consequences can spread to companions as collective ruin, underscoring the ethical weight of leadership and association.

The narrator Vaiśaṃpāyana reports a lament addressed to a hero called ‘ariṁdama’: the speaker says that the addressee has fallen into the same miserable condition as the group, and that a calamity connected with him has led to everyone’s destruction.