Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

अध्याय ३३ — कर्म, दैव, हठ, स्वभाव और पुरुषार्थ पर द्रौपदी का उपदेश

Draupadī on Action, Fate, and Human Effort

मोक्षो वा परमं श्रेय एष राजन्‌ सुखार्थिनाम्‌ | प्राप्तिवा बुद्धिमास्थाय सोपायां कुरुनन्दन,“कुरुनन्दन! निरतिशय सुखकी इच्छा रखनेवाले मुमुक्षुओंके लिये यह मोक्ष ही परम कल्याणप्रद है। राजन! इसी प्रकार लौकिक सुखकी इच्छावालोंके लिये धर्म, अर्थ, कामरूप त्रिवर्गकी प्राप्ति ही परम श्रेय है। अतः महाराज! भक्ति और योगसहित ज्ञानका आश्रय लेकर आप शीघ्र ही या तो मोक्षकी प्राप्ति कर लीजिये अथवा धर्म, अर्थ, कामरूप त्रिवर्गकी प्राप्तिके उपायका अवलम्बन कीजिये। जो इन दोनोंके बीचमें रहता है, उसका जीवन तो आर्त मनुष्यके समान दुःखमय ही है

vaiśampāyana uvāca |

mokṣo vā paramaṃ śreya eṣa rājan sukhārthinām |

prāptir vā buddhim āsthāya sopāyāṃ kurunandana ||

قال فايشامبايانا: «أيها الملك، إن من يطلب السعادة العليا التي لا تُجارى فالموكشا (التحرّر) هي الخير الأسمى. وإلا، يا بهجةَ آلِ كورو، فباعتناق الفهم القويم مقرونًا بوسائله العملية، ينبغي للمرء أن يسعى إلى الغايات الممكنة المنال. فإن من يبقى معلّقًا بين الأمرين—لا يطلب التحرّر بثبات ولا يمضي في المقاصد الدنيوية بمواظبة—تصير حياته شقاءً، كحياة مريضٍ مكروب.»

मोक्षःliberation
मोक्षः:
Karta
TypeNoun
Rootमोक्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
परमम्supreme
परमम्:
Karta
TypeAdjective
Rootपरम
FormNeuter, Nominative, Singular
श्रेयःhighest good
श्रेयः:
Karta
TypeNoun
Rootश्रेयस्
FormNeuter, Nominative, Singular
एषःthis
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
सुखार्थिनाम्of those seeking happiness
सुखार्थिनाम्:
TypeNoun
Rootसुखार्थिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
प्राप्तिःattainment
प्राप्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootप्राप्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
बुद्धिम्understanding; intellect
बुद्धिम्:
Karma
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Accusative, Singular
आस्थायhaving resorted to; having adopted
आस्थाय:
TypeVerb
Rootआ-स्था
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
सोपायाम्with means; having a method
सोपायाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस-उपाय
FormFeminine, Accusative, Singular
कुरुनन्दनO delight of the Kurus
कुरुनन्दन:
TypeNoun
Rootकुरु-नन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kurunandana (a Kuru prince/king, addressee)
R
Rājan (the king, addressee)

Educational Q&A

One should choose a clear life-aim: either pursue mokṣa as the highest good for those seeking ultimate happiness, or pursue attainable worldly goals through right understanding and proper means. Remaining indecisive between liberation and worldly pursuit leads to a life of distress.

Vaiśampāyana addresses a Kuru king/prince, presenting a counsel on human aims: liberation is supreme for the spiritually inclined, while worldly attainments require disciplined intelligence and method. The passage warns against wavering between the two paths.