भवतां दिव्यवाचस्तु ता भवन्तु कथं मृषा । “साधारण मनुष्योंकी बातें तथा उनकी प्रतिज्ञाएँ तो झूठी निकल जाती हैं; परंतु तुमलोगोंके सम्बन्धमें जो दिव्य वाणियाँ हुई थीं
vaiśaṃpāyana uvāca | bhavatāṃ divyavācastu tā bhavantu kathaṃ mṛṣā || yudhiṣṭhira uvāca | atithiḥ sarvabhūtānām agniḥ somo gavāmṛtam | sanātano'mṛto dharmo vāyuḥ sarvam idaṃ jagat ||
قال فَيْشَمْبايَنَة: «كيف يمكن لتلك الأقوال الإلهية التي قيلت في شأنكم أن تؤول إلى الكذب؟ قد تخون كلمات الناس العاديين ووعودهم، ولكن كيف يمكن لنبوءات السماء المتعلقة بكم أن تكون غير حق؟» وقال يودهِشْثيرا: «النار هي ضيف جميع الكائنات؛ ولبن البقرة هو الرحيق؛ والدَّرما التي لا تموت ولا تزول هي الدَّرما الأزلية (سناتانا دارما)؛ والريح تسري في كل شيء—بل هي، حقًّا، هذا العالم كلّه.»
वैशग्पायन उवाच
The passage contrasts fallible human speech with the reliability of ‘divine utterance’ and then frames Dharma through cosmic symbols: honoring the ‘guest’ (atithi) as sacred (Agni), valuing life-sustaining gifts (cow’s milk as amṛta), affirming Dharma as eternal and deathless, and recognizing a pervasive principle (Vāyu) that sustains the world—linking ethics with the structure of the cosmos.
Vaiśaṃpāyana, narrating the epic, raises a rhetorical question about how prophecies regarding the heroes could be false, even if ordinary vows fail. Yudhiṣṭhira responds with a set of solemn identifications—Agni as universal guest, Soma and cow’s milk as ‘nectar,’ Dharma as eternal, and Vāyu as all-pervading—articulating a worldview where moral duty is grounded in sacred, universal realities.