बलवानोंमें श्रेष्ठ वीर! तुमने यह अत्यन्त महान् कर्म किया है। बड़े-बड़े युद्धोंमें जिन वीरों-(के प्रभाव)-को देवता, गन्धर्व, असुर तथा राक्षस भी नहीं सह सकते थे, उन्हें गिराकर तुमने परम अद्भुत पराक्रम किया है। तुम्हारा कार्य क्या है? यह मैं नहीं जानता। तुम क्या चाहते हो? इसका भी मुझे पता नहीं है ।। कौतूहलं महज्जातं साध्वसं चागतं मम । येनास्म्युद्विग्नहरदय: समुत्पन्नशिरोज्वर:,पृच्छामि भगवंस्तस्मात् को भवानिह तिष्ठति । तुम्हारे विषयमें मुझे महान् कौतूहल हो गया है। तुमसे मुझे कुछ भय भी लगने लगा है, जिससे मेरा हृदय उद्विग्न हो उठा है और सिरमें संताप होने लगा है। अतः भगवन! मैं विनयपूर्वक पूछता हूँ, तुम यहाँ कौन विराज रहे हो?
Yudhiṣṭhira uvāca: Balavānāṁ śreṣṭha vīra! tvayā etad atyantaṁ mahān karma kṛtam. Mahā-yuddheṣu yeṣāṁ vīrāṇāṁ prabhāvaṁ devā gandharvā asurā rakṣāṁsi ca api na sahante sma, tān nipātya tvayā param adbhutaṁ parākramaṁ kṛtam. Tava kāryaṁ kim iti ahaṁ na jānāmi; tvaṁ kim icchasi iti api me na viditam. Kautūhalaṁ mahat jātaṁ sādhvasaṁ ca āgataṁ mama; yena asmi udvigna-hṛdayaḥ samutpanna-śirojvaraḥ. Pṛcchāmi bhagavan tasmāt: ko bhavān iha tiṣṭhati?
قال يودهيشثيرا: «يا بطلَ الأبطال، ويا أسمى الأقوياء! لقد أنجزتَ عملاً بالغ العظمة. ففي المعارك العظام كان هناك محاربون لا تطيق بأسَهم حتى الآلهةُ والگندهرفا والآسورا والراكشسا؛ ومع ذلك فقد صرعتَهم، مُظهِرًا بأسًا عجيبًا لا نظير له. غير أني لا أعلم ما غايتك، ولا أدري ما الذي تطلبه. لقد نهض في نفسي فضولٌ عظيم، ودخلها كذلك شيءٌ من الرهبة؛ فاضطرب قلبي وكأن حُمّى تصعد إلى رأسي. لذلك، أيها الجليل، أسألك بتواضع: من أنتَ القائم هنا؟»
युधिछिर उवाच
Even when confronted with astonishing power, a dharmic leader responds with restraint and discernment: he acknowledges valor, admits what he does not know, and seeks truth through respectful inquiry rather than rash judgment.
Yudhiṣṭhira addresses a formidable figure who has just defeated warriors of near-supernatural reputation. Amazed and uneasy, he confesses both curiosity and fear, then politely asks the stranger’s identity and purpose.